关灯
护眼
字体:

齐民要术卷第十

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

类耳,皮特黑涩,以此为异。”则、是箭竹属(Sinarundinaria)的两种竹。

    〔13〕《礼斗威仪》: 《礼》纬书的一种,已早佚。《隋书·经籍志一》著录“《礼纬》三卷。郑玄注,亡。”《旧唐书·经籍志上》著录为“宋均注”。宋均,三国魏时人。《要术》本条注文,当出宋均。《类聚》卷八九“竹”、《御览》卷九六三“竹”均引到《礼斗威仪》此条,稍有异文,均无注文。

    〔14〕(mán)竹: 《初学记》卷二八引《广志》:“竹,皮青,内白如雪,软韧可为索。” 紫脱: 元李衎(kàn)《竹谱详录》卷六:“竹,生江、广间。 ……紫脱,笋名也。”

    〔15〕由梧竹: 是大竹,可作梁柱,见戴凯之《竹谱》。小的由梧竹,有刺,可作篱笆,又名“笆竹”,见李衎《竹谱详录》,则是同名异种。

    〔16〕《三国志·魏志·倭人传》:“其竹筿、簳、桃支。”

    〔17〕倭国: 古时指日本。 条、幹: 即筿、簳。簳是小竹。现在日名以原产日本的Pleioblastus simoni及Pseudosasa japonica为“筿竹”。

    〔18〕《初学记》卷二八引《神异经》较简略,《御览》卷九六三“沛竹”所引基本相同。

    〔19〕《外国图》: 《隋书·经籍志》等不著录,《水经注》、《类聚》、《御览》等有引到。《史记·秦本纪》张守节《正义》引有吴人《外国图》,则其书似孙吴时人所写。书已佚。《博物志》卷八有与《外国图》相类似记载,但“不死竹”作“不死草”。

    〔20〕高阳氏: 相传上古五帝之一的颛顼,号高阳氏,居于帝丘,在今河南濮阳东南,则非“外国”。另外见于《山海经·大荒南经》的有“颛顼国”,未知是否指此而袭用“高阳氏”。

    〔21〕《北户录》卷二引作裴渊《广州记》,“石麻”作“石林”。

    〔22〕今本《博物志》卷一〇:“尧之二女,舜之二妃,曰湘夫人。舜崩,二妃啼,以涕挥竹,竹尽斑。今下隽有斑皮竹。”《御览》卷九六三“斑皮竹”引《博物志》作“虞帝之二女”,“二女”宜作“二妃”。

    〔23〕这种竹有斑点或斑纹,称为“斑竹”,是桂竹的变形。相传舜帝南巡,死于苍梧(山名,即九嶷山,在今湘南蓝山之南)。他的二妃是尧帝的二女,即娥皇和女英,日夜哭泣,泪水洒在竹上,竹皆成斑,因名“斑竹”,也叫“湘妃竹”。

    〔24〕下隽县: 在今湖南沅陵境。一说在今湖北通城境。清汪灏等《广群芳谱》引《临汉隐居诗话》:“竹有黑点,谓之斑竹,非也。湘中斑竹方生时,每点上苔钱封之甚固。土人斫竹浸水中,用草穰洗去苔钱,则紫晕斓斑可爱,此真斑竹也。”

    〔25〕见《华阳国志》卷四《南中志》,内容相同,“豚水”作“遯水”,同。

    〔26〕豚水: 古牂牁江(今北盘江上游),其发源处称濛潭,亦称“豚水”(也写作“遯水”)。相传竹王所建的国即“夜郎国”(主要有今贵州西部和北部地区)。

    〔27〕阳羡县: 今江苏宜兴。《风土记》作者西晋周处即该县人。“家”,《御览》卷九六二引《风土记》作“冢”,《要术》张步瀛校本亦作“冢”,“家”应是“冢”之形误。

    〔28〕“林”,《御览》引作“枚”,应作“枚”。

    〔29〕盛弘之《荆州记》: 《隋书·经籍志二》著录“《荆州记》三卷,宋临川王侍郎盛弘之撰”。据胡立初考证,宋文帝元嘉九年(432)临川王刘义庆出为平西将军、荆州刺史,在州八年。盛弘之任临川王侍郎,当在临川王出镇荆州之时,弘之就几年所闻见而记述一州的人物物产及灵怪之事,写成此《记》。书已佚。

    〔30〕临贺: 郡名,三国吴置,故治在广西贺县(今为八步区),靠近湖南边境。“谢休”,疑“谢沐”之误。《汉书》、《晋书·地理志》、《后汉书·郡国志》均无谢休县,概作“谢沐”。 谢沐县: 故治在今湖南江永西南,属临贺郡。“大竹”,疑应作“竹,大”。下句“长数丈”,《类聚》卷八九引盛弘之《荆州记》作“数十丈”,《渐西》本据以加“十”字,但数十围粗和数十丈长都是可疑的。

    〔31〕《御览》卷九六三“竹”引《异物志》末后尚有“断截便以为栋梁,不复加斤斧也”。“榱”(cuī)是屋椽,与“柱”不相称,吾点校改为“栋”,《渐西》本依着改,据戴凯之《竹谱》应是“梁”。

    〔32〕(báo): 大竹。戴凯之《竹谱》称:“实厚肥,孔小,几于实中 ……大竹也。土人用为梁柱。”

    〔33〕棘竹: 古时也叫“竻竹”、“勒竹”,由于有刺可种为篱笆,又名“笆竹”。据各书描述,具有竿粗材厚、节上小枝短缩硬化而为刺、地下茎为合轴型的共同特点,显然是(cè)竹属(Bambusa)的竹。其为何种,竹(B. stenostachya)和车筒竹(B. sinospinosa)极似之。参见戴凯之《竹谱》、李衎《竹谱详录》卷四、广东《肇庆府志》、清屈大均《广东新语》等。

    〔34〕曹毗(pí)《湘中赋》: 《隋书》、新旧《唐书》经籍志均著录有《曹毗集》,此《赋》当在该集中。书已佚。曹毗,东晋成帝时迁光禄勋,《晋书》有传。

    〔35〕(yún)筜(dāng): 大竹。戴凯之《竹谱》:“桃枝、筜,多植水渚。”“筜最大,大者中甑。”则是宜植于洲渚的中空、内径宽大的大型竹。 白、乌: 指白竹、乌竹。戴凯之《竹谱》:“赤白二竹,还取其色;白薄而曲,赤厚而直。沅沣(按: 疑应作“澧”,指湖南沅江和澧水,而沣水在陕西关中)所丰,余邦颇植。”则白竹是竿白材薄而倾曲的竹。李衎《竹谱详录》有“白竹”、“乌竹”。现在植物分类学上以刚竹属的Phyllostachys nigra为乌竹,也叫“黑竹”,茎竿初时绿色,经年以后,渐呈紫黑色,有的并有黑褐色的小斑点,别称“胡麻竹”。

    〔36〕绀族: 紫黑色的竹类。绀,紫黑色。下文引《孝经河图》有紫苦竹,戴凯之《竹谱》亦称:“苦竹,有白有紫。”又乌竹,茎竿紫黑色,亦称“紫竹”,以其姿态及紫竿雅致,我国各地庭园内多栽培以供观赏。所谓绀色的竹,当指此类。

    〔37〕蒨(qiàn)、(ài): 草木繁盛貌。

    〔38〕“赤若”,不词,应是“赤苦”的形误。下引《孝经河图》就有“紫苦者”,戴凯之《竹谱》亦称:“苦竹,有白有紫。”赤苦笋和甜冬笋(“苞甜”)相对,都讲味道,是一组;下句“缥箭、斑弓”是青白色的箭竹和斑纹的弓竹相对,是另一组,都讲用途。

    〔39〕斑弓: 斑竹作弓。《御览》卷九六二“竹”引《云南记》:“云南有实心竹,文采斑驳 ……其土以为枪杆。”以斑竹为弓,亦此类。

    〔40〕征合实中: 意谓作兵器要用实心竹。如《文选·吴都赋》刘逵(渊林)注引《异物志》:“箭竹,细小而劲实。”棘竹,实中,“夷人破以为弓”(戴凯之《竹谱》);篻竹,“实中劲强,交趾人锐以为矛”(刘逵注引《异物志》);云南有实心斑竹,用以作枪杆(见注释〔39〕),这些都是实心坚劲的武器竹。

    〔41〕桃枝育虫: 清郭柏苍《闽产录异》卷六在引王彪之《闽中赋》后说:“又竹,竹中生虫,长则咬节而出。所谓‘育虫’,乃指竹、桃枝竹。”卷三记载“桃枝竹”说:“漳州、福宁、延平皆产之。笋皮有毛虫聚焉,不宜食。”

    〔42〕竹(liú): 竹鼠属(Rhizomys),专吃竹类的根。清桂馥《说文义证》引刘欣期《交州记》:“竹鼠,如小狗子,食竹根,出封溪县。闽中呼之为。”这条注文是后人加的。

    〔43〕《御览》卷九六二引《神仙传》文字稍异,内容相同。《后汉书·费长房传》亦载其事,叙述有异。

    〔44〕壶公: 有姓施,姓谢,姓王等数位,据《水经注·汝水》,此为“王壶公”。 费长房: 东汉方士,汝南(郡治在今河南上蔡西南)人,曾为市掾。传说王壶公在市上卖药,悬一壶,市散后跳入壶中,次晨又从壶中跳出,人家看不见,惟有费长房在楼上看得清清楚楚。因此费长房跟他入山学仙。《后汉书》有费长房传。

    〔45〕“节长一二丈”,《御览》卷九六二引《南越志》“丈”作“尺”,应是“尺”字之误。

    〔46〕《孝经河图》: 各家书目不见著录,《御览》卷九六二“竹”有引到,内容基本同《要术》,但《初学记》卷二八引作《河图》。书已佚。

    〔47〕少室之山: 少室山。河南登封北“中岳”嵩山有三高峰,其西峰为少室山,山北麓有少林寺。

    〔48〕爨(cuàn)器: 炊器。

    〔49〕安思县: 未详,疑误。汉有安昌县,在嵩山附近。 苦竹: 苦竹属(Pleioblastus),所谓青苦、白苦等只是因竿皮颜色不同而分为几种。

    〔50〕《类聚》卷八九引竺法真《罗山疏》是:“岭南道无(同“筋”)竹,惟此山有之。其大尺围,细者色如黄金,坚贞疏节。”

    〔51〕筋竹: 当即金竹(Phyllostachys sulphurea),参见李衎《竹谱详录》卷六。

    〔52〕《晋起居注》: 《隋书·经籍志二》著录,作者题称“〔刘〕宋北徐州主簿刘道会撰”。书已佚。

    〔53〕“惠帝二年”(291),《晋书·五行志》作“惠帝元康二年”(292)。

    〔54〕巴西郡: 东汉末刘璋置,晋仍之,郡治在今四川阆中。

    〔55〕篥竹: 疑应作“篻(piǎo)竹”。《文选·吴都赋》“篻、有丛”刘逵注引《异物志》:“篻竹,大如戟槿(即戟柄),实中劲强,交趾人锐以为矛,甚利。”戴凯之《竹谱》:“筋竹为矛,称利海表,槿仍(作“乃”字用)其杆,刃即其杪。生于日南,别名为‘篻’。”从“篻、有丛”看,说明篻竹、竹都是地下茎为合轴型作灌木状丛生的竹,而篻竹又名筋竹,此筋竹与上文罗浮山的筋竹是同名异种。篻由剽利得义,《竹谱》并与“表”、“杪”叶韵,而所记与《吴录》相同,疑“篥”是“篻”的形误。刘逵注引《异物志》又称:“竹,有毒,夷人以为觚(借作“弧”字),刺兽中之则必死。”上文引《山海经》郭璞注有“篥竹”,篥、双声,疑篥竹是竹的转音异写。

    〔56〕狗竹: 李衎《竹谱详录》卷五:“狗竹,出临海郡,围三寸,节间有毛。三月,笋可食。”

    〔57〕“”(róng),各本作“茸”,《渐西》本从吾点校改作“”。《玉篇》有“”字,解释是:“竹也,头有文。”,《竹谱详录》卷六:“竹,在处敷粉,头有父文。 ……父文,犹花文也。”四川江安县南屏乡有珍奇的“人面竹”,是毛竹的变种。竹竿上端的二三尺处,均在节的一侧裂开一个小口。竹竿表面有一条条凸起而有规律地倾斜相连的曲线,每一曲线单元内的竹面都凸鼓隆起,宛如人的笑脸。(《新民晚报》1987年11月1日五版)则竹上端有“父”字形的花纹,似亦可能。

    〔58〕(wú): 《竹谱详录》卷五:“竹,生广西、安南,邕州昆仑关中尤多。张得之《谱》云:‘竹,黑皮,有文。 ……大者可为柱,小者亦堪杂用。’”

    〔59〕“竹浮有文”,疑是《字林》原有“”字,释为:“竹,有文”,而在传刻中被拆为“竹浮”二字误窜入此。《玉篇》“”下正是“”字,《广韵》也有,解释是“竹有文者”。

    【译文】

    《山海经》说:“嶓(bō)冢山上 ……多有桃枝竹、钩端竹。”

    “云山 ……有桂竹,很毒,人被刺伤,一定死亡。”〔郭璞注解说:〕“现在始兴郡出产有筀竹,大的周围二尺,四丈长。〔又,〕交趾有一种篥竹,竹竿实心,坚硬强劲,有毒,〔削〕尖了刺老虎,刺中了就会死。桂竹也是这一类。”

    “龟山 ……有许多扶竹。”〔郭璞注解说:〕“扶竹,就是筇竹。”

    〔《广志》说:〕“(汉)竹,大的一节可以容纳一斛的量,小的也可以容纳几斗,竹筒可以作〔椑〕榼一样的盛酒器。”

    (《汉书》)〔注解说:〕“邛都的高节竹,可以作拄杖,就是所谓‘邛竹’。”

    《尚书》说:“扬州 ……它的贡品有 ……筿、……荆州 ……它的贡品有 ……、。”注解说:“筿是作箭的竹。是大竹。”“、都是好竹 ……出在云梦泽中。”

    《礼斗威仪》说:“人君顺着土地所宜治理国家,政治就会太平,竹和紫脱经常有生出。”注解说:“紫脱是北方的物产。”

    《南方草物状》说:“由梧竹,官吏和民众家中都有种植。有三四丈长,周围一尺八九寸粗,可以作屋柱。出在交趾。”

    《魏志》说:“倭国,竹子有条竹、幹竹。”

    《神异经》说:“南方荒远的山中有沛竹,有一百丈长,周围三丈五六尺粗,竿有八九寸厚,可以作大船。它的‘子’味道好,吃了可以治好疮癞病。”张华注解说:“子,就是笋。”

    《外国图》说:“高阳氏族中有同胞兄妹结为夫妻的,高阳帝大怒,将他们赶出族门,二人于是相拥抱而死。有神鸟衔来‘不死竹’覆盖他们的尸体。七年之后,男女二人都复活了。他们同一个颈项两个头,同一个身躯四条脚。这就成为‘蒙双民’。”

    《广州记》说:“石麻竹,坚劲而且锐利,把它削成刀,切大象的皮像切芋一样容易。”

    《博物志》说:“洞庭山上,尧帝的两个女儿常常哭泣,把眼泪洒在竹子上,竹子就都有了斑点。”“现在下隽县有竹,竹面上并不见有斑点,但是只要刮去外皮,就见到了。”

    《华阳国志》说:“有个竹王,建国于豚水地方。原来是有一女子在豚水河边洗衣服,水上头有三节大竹漂流到女子双足之间,推也推不开。忽然听到有婴儿的声音,就把竹筒抱回家,破开竹筒,得到一个男孩。将他抚养长大之后,这人有武勇才略,便成为各个部落的首领,就以竹为姓〔,称为竹王〕。破开的竹,丢在荒野,以后就长成竹林,这就是现在建着竹王祠庙的那片竹林。”

    《风土记》说:“阳羡县有个袁君的〔坟墓〕,它的祭坛旁边长着几〔株〕大竹,都有二三丈高。竹枝都分两边向下垂着,扫在坛上,坛上常常被扫得很洁净。”

    盛弘之《荆州记》说:“临贺谢〔沐〕县东山有大竹,有几十围粗(?),几丈长。旁边长着些小竹,也都有四五尺围粗。下面有块巨大的磐石,对径四五丈,很高,正方形,青色,很平滑,平滑得像弹棋的棋局。有两株竹弯曲下垂着,扫拂在石头上,扫得一点尘土污秽都没有。还离开几十里地以外,就可以听到风吹这些竹子,像吹箫管的声音。”

    《异物志》说:“有一种竹名叫‘’,有几围粗大,节间距离很短,中间是实心的,坚硬强固,可以用来作柱〔梁〕。”

    《南方异物志》说:“棘竹,有刺,七八丈高,像瓮子粗大。”

    曹毗《湘中赋》说:“竹子有筜和白竹、乌竹,也有实心竹和绀色的竹。或者丛生在幽静的水渚,也繁衍在溪流的弯曲;或者荫翳地长在丘陵,也茂密地长在深谷。”

    王彪之《闽中赋》说:“竹子有甜的冬笋,有〔苦〕的赤笋,青白色的箭竹可以作箭,长斑纹的斑竹可以作弓。处世要崇尚像竹的有节,兵器要选用茎竿的实中。筜竹里面包涵着‘竹人’,桃枝竹里面孕育着幼虫。有黄褐色的笋箨,素白色的笋肉,有赤色的竹竿,绿色的竹筒。”“筜竹,竹节里面有一种东西,几寸长,很像人的形状,习俗相传说是‘竹人’,时常可以得到。孕育的虫,是指竹,竹林中都有的。因为这里说到桃枝竹,所以附带说几句。”

    《神仙传》说:“壶公要带费长房一起成仙去,费长房怕家人知道不让走。壶公就拿一根青竹写写画画,告诫说:‘你可以回家说害病了,拿这竹竿放在床上,然后悄悄地回来。’费长房照着办了。家人见到这竿竹时,竟是长房的尸体,就哭哭啼啼地把它安葬了。”

    《南越志》说:“罗浮山生长的竹,周围都有七八寸粗,一节一二尺长,叫作‘龙钟竹’。”

    《孝经河图》说:“少室山上有可以作炊器的竹,可以作甑桶。

    “安思县(?)多有苦竹。苦竹的种类有四种: 有青色的苦竹,白色的苦竹,紫色的苦竹,黄色的苦竹。”

    竺法真《登罗浮山疏》说:“又有筋竹,竹竿像黄金的颜色。”

    《晋起居注》说:“晋惠帝二年(291),巴西郡有竹生出紫色的花,结的果实像麦子,外皮青色,里面的米是白的,味道甜。”

    《吴录》说:“日南郡有篥竹,强劲锐利,可以削来作矛。”

    《临海异物志》说:“狗竹,节中间有毛。”

    《字林》说:“,是竹,上端有‘父’形的花纹。”

    “,是竹,竿皮黑色,上面有凸起的(?)花纹。”

    “(gǎn),是竹,有毛。”

    “(lìn),是竹,是实心的。”

    笋(五二)

    《吕氏春秋》曰〔1〕:“和之美者,越之〔2〕。”高诱注曰:“,竹笋也。”

    《吴录》曰:“鄱阳有笋竹〔3〕,冬月生。”

    《笋谱》曰〔4〕:“鸡胫竹笋,肥美。”

    《东观汉记》曰〔5〕:“马援至荔浦〔6〕,见冬笋,名‘苞’〔7〕。上言:‘《禹贡》“厥苞橘柚”,疑谓是也。其味美于春夏。’”

    【注释】

    〔1〕见《吕氏春秋·本味》,“越之”作“越骆之菌”。“”、“菌”古通。

    〔2〕越: 今本《吕氏春秋》作“越骆”,高诱注:“越骆,国名。”但戴凯之《竹谱》引《吕氏春秋》作“骆越”。骆越是古越人的一支,秦汉时分布于今广西、广东及越南北部等地。

    〔3〕鄱阳: 郡名,三国吴置,郡治在今江西波阳。

    〔4〕《笋谱》是北宋初僧人赞宁写的,这是《竹谱》之误。戴凯之《竹谱》正有“鸡胫 ……笋美”,卷五《种竹》引《竹谱》也有“鸡颈竹笋,肥美”。

    〔5〕《东观汉记》: 东汉官修的本朝纪传体史书,已亡佚。今本24卷,是清人辑佚之本,大见残缺。东观是洛阳宫中殿名,为当时修史之处。清人辑本《东观汉记》卷二《马援传》,“春夏”作“春夏笋”,较完整。

    〔6〕荔浦: 即今广西荔浦。

    〔7〕苞: 即苞笋,亦即冬笋。

    【译文】

    《吕氏春秋》说:“调味料中美好的,有越的。”高诱注解说:“,就是竹笋。”

    《吴录》说:“鄱阳有笋竹,冬天出笋。”

    《〔竹〕谱》说:“鸡胫竹笋,味道肥美。”

    《东观汉记》说:“马援到荔浦,见到了冬笋,名叫‘苞’。就上书给皇帝说:‘《禹贡》里的“其苞橘柚”,怀疑就是指这个。冬笋的味道比春夏的笋美好。’”

    荼(五三)

    《尔雅》曰:“荼,苦菜。”“可食。”〔1〕

    《诗义疏》曰:“山田苦菜甜,所谓‘菫、荼如饴’〔2〕。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,文同。“可食”是郭璞注。荼,即苦菜,该是菊科苦苣菜属(Sonchus)的植物。

    〔2〕“菫(jǐn)、荼如饴”,出《诗经·大雅·绵》。菫,菫菜科的菫菜(Viola verecunda),又叫菫菫菜。

    【译文】

    《尔雅》说:“荼,是苦菜。”〔郭璞注解说:〕“可以吃。”

    《诗义疏》说:“山田里的苦菜味道甜,这就是《诗经》所说的‘菫和荼菜,像饴一样甜’。”

    蒿(五四)

    《尔雅》曰〔1〕:“蒿,菣也〔2〕。”“蘩,皤蒿也〔3〕。”注云:“今人呼青蒿香中炙啖者为菣。”“蘩,白蒿。”

    《礼外篇》曰〔4〕:“周时德泽洽和,蒿茂大,以为宫柱,名曰‘蒿宫’。”〔5〕

    《神仙服食经》曰:“‘七禽方’,十一月采旁音彭勃。旁勃,白蒿也。白兔食之,寿八百年。”〔6〕

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,无“也”字。注是郭璞注,文同。

    〔2〕菣(qìn): 是菊科的青蒿(Artemisia apiacea),也叫“香蒿”。《尔雅》邢昺疏引孙炎:“荆楚之间,谓蒿为菣。”

    〔3〕皤(pó)蒿: 即菊科的白蒿(Artemisia stelleriana),也叫“蓬蒿”,叶背生白毛。《唐本草》注:“从初生至枯,白于众蒿。”启愉按: 古人以青蒿和白蒿为食物,记载很多。《诗经·小雅·鹿鸣》的“食野之蒿”,就是青蒿。《夏小正》以“蘩”为“豆实”(即盛在高脚的盘中),《诗经·召南·采蘩》的“于以采蘩”,吃的都是白蒿。本草书自《神农本草经》到宋代的《本草衍义》等,都记载着或生吃,或蒸吃,或腌作菹菜吃。还有炙了吃,《本草图经》记载着:“干者炙作饮,香尤佳。”《要术》中关于青蒿、白蒿的食用,共有13处之多,或者煮青蒿汁浇在菹菜中,或用蒿叶揩拭猪肉,拭锅,或杂和在红米中舂米,或用青蒿罨女曲,或用白蒿作蚕簇,或用蒿作盛器,润滑剂,媒染剂,等等,不一而足,总之,都不嫌恶蒿的特殊气味。今人有以现在“少见”而“多怪”古人,玩弄文字说《要术》的“蒿”字都是“稿”字写错,难怪胡立初要斥为“浅人瞽说”。

    〔4〕《礼外篇》: 《大戴礼记》中的一些篇,语在《明堂》篇中(隋唐以后自《盛德》篇析出),文同。戴德在整编《大戴礼记》时大概有《内篇》、《外篇》之分(或为后人所分),《明堂》列于《外篇》,故有《礼外篇》之称。引文见《大戴礼记·明堂》,文同。

    〔5〕南宋周去非《岭外代答》卷八“大蒿”:“容梧(今广西容县和梧州)道中,久无霜雪处,蒿草不凋。年深滋长,大者可作屋柱,小亦中肩舆之杠。 ……古有蒿柱之说,岂其类乎?”清俞樾(1821——1907)《俞楼杂纂》卷七《礼记异文笺》认为以蒿为宫柱,不足信,蒿是“高”的借字,周人尊崇文王之庙,故称“高宫”。

    〔6〕《神仙服食经》: 服食各种药物(特别是矿物类药)以求长生的书,《隋书》、新旧《唐书》经籍志均著录,《旧唐书》题称“京里先生撰”,不知何许人。书已佚。旁勃也写作“蒡葧”,即白蒿。《御览》卷九九七“青蒿”引《神仙服食经》无“七禽方”,“旁勃”作“彭勃”。

    【译文】

    《尔雅》说:“蒿,是菣。”“蘩,是皤蒿。”〔郭璞〕注解说:“现在人把香而可以炙了吃的青蒿叫作‘菣’。”“蘩,是白蒿。”

    《礼外篇》说:“周时治理人民恩泽广布融洽,蒿长得很大很大,可以用来作宫殿的柱子,名叫‘蒿宫’。”

    《神仙服食经》说:“‘七禽方’,十一月采旁勃来配制。旁勃,就是白蒿。白兔吃了这方,寿命活到八百年。”

    菖蒲(五五)

    《春秋传》曰〔1〕:“僖公 ……三十年 ……使周阅来聘,飨有昌歜。”杜预曰:“昌蒲菹也〔2〕。”

    《神仙传》云〔3〕:“王兴者,阳城越人也〔4〕。汉武帝上嵩高,忽见仙人长二丈,耳出头下垂肩。帝礼而问之。仙人曰:‘吾九疑人也。闻嵩岳有石上菖蒲〔5〕,一寸九节,可以长生,故来采之。’忽然不见。帝谓侍臣曰:‘彼非欲服食者,以此喻朕耳。’乃采菖蒲服之。帝服之烦闷,乃止。兴服不止,遂以长生。”

    【注释】

    〔1〕引文见《左传·僖公三十年》,首句作“王使周公阅来聘”,即周惠王使周公阅聘鲁。

    〔2〕昌蒲: 即菖蒲,天南星科,学名Acorus calamus,也叫“白菖蒲”。其根状茎比较肥大,但味道不好,李时珍将它和香蒲相对,目为“臭蒲”。《周礼·天官·醢人》有一种盛在高脚盘(即豆)中的菜叫作“昌本”,就是以菖蒲的根状茎作的菹菜。这正是鲁僖公招待周使的。古人以菖蒲为美肴,“可怪”之至,“瞽说”之徒又会说“昌歜”、“昌本”都是错字了。

    〔3〕《类聚》卷八一及《御览》卷九九九“菖蒲”引《神仙传》详略不一。《证类本草》卷六“菖蒲”引《汉武帝内传》亦载其事(今本《内传》无此记载)。

    〔4〕“阳城越人”,费解,《类聚》引无“越”字,疑衍。阳城,作为县名,即今河南登封;作为山名,该县正有阳城山;“嵩高”即嵩山,亦在该县: 都与“越”不相干,疑衍。

    〔5〕石上菖蒲: 即天南星科的石菖蒲(Acorus gramineus),多生于山涧水石隙中或流水砾石间。其地下根状茎横走,密具轮节。其变种细叶菖蒲(Vzr. pusillus),地下茎节间只有2——3毫米长,本草书上都记载“一寸九节者良”,完全可能。

    【译文】

    《春秋左氏传》说:“鲁僖公 ……三十年 ……周王使周公阅来聘问,僖公设宴招待他,席上有昌歜(zǎn)。”杜预注解说:“昌歜是菖蒲腌的菹菜。”

    《神仙传》说:“王兴,是阳城人。汉武帝登上嵩山,忽然遇见一仙人,有二丈高,两耳长过头,向下垂到肩上。武帝礼貌地问他。他说:‘我是九嶷山人。听说嵩山有一种石上菖蒲,一寸之间有九个节,吃了可以长生,所以来采它。’转眼就不见了。武帝对侍从们说:‘他并不是自己想服食,而是拿这话暗示我采食。’于是就采这种菖蒲吃了。但吃了之后觉得胸中烦闷,就停止不吃。王兴一直吃着不停止,所以他就长生。”

    薇(五六)

    《召南诗》曰〔1〕:“陟彼南山,言采其薇〔2〕。”《诗义疏》云:“薇,山菜也,茎叶皆如小豆。藿可羹,亦可生食之。今官园种之,以供宗庙祭祀也。”

    【注释】

    〔1〕引文见《诗经·召南·草虫》。

    〔2〕薇: 此指豆科的大巢菜(Vicia sativa),也叫“野豌豆”,嫩苗可作蔬菜。蕨类植物紫萁科的紫萁(Osmunda japonica),过去误称为“薇”。

    【译文】

    《诗经·召南》说:“爬上了南山,我采摘那里的薇菜。”《诗义疏》说:“薇是山上的野菜,茎叶都像小豆。它的叶可以作羹,也可以生吃。现在官园里种着,准备祭祀宗庙用的。”

    萍(五七)

    《尔雅》曰:“蓱,苹也〔1〕。其大者〔2〕。”

    《吕氏春秋》曰:“菜之美者,昆仑之。”〔3〕

    【注释】

    〔1〕今本《尔雅·释草》作:“萍,蓱。”据阮元校勘,“萍”应作“苹”。按,蓱,同“萍”,或作“苹”。古人所指,包括浮萍科的浮萍(Lemna minor,也叫青萍)和紫萍(Spirodela polyrrhiza,也叫水萍)。

    〔2〕:科的Marsilea quadrifolia,叶柄长,四片小叶生在叶柄顶端,也叫“四叶菜”、“田字草”。

    〔3〕见《吕氏春秋·本味》。

    【译文】

    《尔雅》说:“蓱,就是苹。大的叫作。”

    《吕氏春秋》说:“菜中美好的,有昆仑的。”

    石菭丈之切〔1〕(五八)

    《尔雅》曰〔2〕:“藫,石衣。”郭璞曰:“水菭也〔3〕,一名‘石发’。江东食之。或曰: 藫〔4〕,叶似薤而大,生水底,亦可食。”

    【注释】

    〔1〕金抄作“大之切”,明抄作“文之切”,均非。《周礼·天官·醢人》有“菭菹”,《经典释文》:“菭 ……沈云:‘北人音 ……丈之反。’”“菭”虽同“苔”,但亦读治(zhì)音,即《说文》的“从艸,治声”。据改。

    〔2〕引文见《尔雅·释草》,文同。“或曰”,原无,今本郭注有,表明是另一种解说,必须有,据补。

    〔3〕水菭(tái,又zhì): 菭同“苔”,又读zhì(治)音,音异义同。藫、菭双声,二字涵义亦同。因生于水中石上,所称“石衣”、“石发”、“水菭”,都是指苔类植物的某些种。

    〔4〕藫: 这是另一种解说,《神农本草经》:“海藻 ……一名藫。”该读xún,即“”字,《尔雅·释草》:“,海藻。”则是海藻类植物。

    【译文】

    《尔雅》说:“藫(tán),是石衣。”郭璞注解说:“就是水菭,又叫‘石发’。江东人吃它。〔又一说:〕 藫,叶像薤叶,不过大些,生在水底,也可以吃。”

    胡荾(五九)

    《尔雅》云〔1〕:“菤耳,苓耳。”《广雅》云:“枲耳也,亦云胡枲。”郭璞曰:“胡荾也〔2〕,江东呼为‘常枲’。”

    《周南》曰:“采采卷耳。”毛云:“苓耳也。”注云:“胡荾也。” 〔3〕《诗义疏》曰:“苓,似胡荽〔4〕,白花,细茎,蔓而生〔5〕。可为茹,滑而少味。四月中生子,如妇人耳珰,或云‘耳珰草’。幽州人谓之‘爵耳’。”

    《博物志》:“洛中有驱羊入蜀,胡葸子着羊毛,蜀人取种,因名‘羊负来’。”〔6〕

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,文同。《广雅》云云,实际是郭璞注《尔雅》所引。今本郭注无“胡荾也”的别名。卷三《种蘘荷芹》有种胡葸,则并非“非中国物产”。

    〔2〕胡荾(suī): 荾同“荽”,则是伞形科的胡荽(Coriandrum sativum)。但本目的“胡荾”是指菊科的葈耳(Xanthium sibiricum),即苍耳。“胡枲”、“胡葸”、“菤耳”、“苓耳”等都是它的异名。

    〔3〕《诗经·周南·卷耳》的一句。毛亨《传》文同。但“注云‘胡荾也’”,不见于今本郑玄《笺》。“苓”,《御览》卷九九八引《诗义疏》作“苓耳”,应有“耳”字。

    〔4〕似胡荽: 菊科的葈耳绝不能像伞形科的胡荽。《诗义疏》所解释的“苓耳”,疑是伞形科的天胡荽(Hydrocotyle sibthorpioides),多年生匍匐草本,茎细弱,开白花,悬果略呈心脏形,也正像耳珰。

    〔5〕蔓而生: 葈耳茎高四五尺,直立粗壮,不蔓生,因此《本草图经》对此提出疑问,葈耳各处都有,“但不作蔓生”。但这恰好是《诗义疏》的“苓耳”是蔓延地上的天胡荽的反证。

    〔6〕今本《博物志》不见此条。《类聚》卷九四、《御览》卷九九八、卷九〇二均有引到。

    【译文】

    《尔雅》说:“菤(juǎn)耳,就是苓耳。”《广雅》说:“就是枲(xǐ)耳,也叫胡枲。”郭璞注解说:“就是胡荾,江东人管它叫‘常枲’。”

    《诗经·周南》说:“采呀采呀采菤耳。”毛亨《传》说:“菤耳就是苓耳。”注说:“就是胡荾。”《诗义疏》说:“苓〔耳〕,像胡荽,开白花,茎细弱,蔓生。可以煮了作菜吃,滑而味道差些。四月中结果实,像女人戴的耳珰,因此有人管它叫‘耳珰草’。幽州人叫它‘爵耳’。”

    《博物志》说:“洛阳有人赶羊到蜀中去,胡葸(xǐ)子粘在羊毛上带了进去,蜀中人就取来种了,因此管它叫‘羊负来’。”

    承露(六〇)

    《尔雅》曰〔1〕:“葵,蘩露。”注曰:“承露也〔2〕,大茎小叶,花紫黄色。实可食。”

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,文同。今本郭璞注无“实可食”句。承露即落葵,卷五《种红蓝花栀子》用落葵子绞汁作紫粉,本目实际也是重出。

    〔2〕承露: 是落葵科的落葵(Basella rubra),一年生缠绕草本。花带红色。花后,花被增大,变紫色。子实为浆果,暗紫色,可作胭脂,又名“胭脂菜”。嫩枝叶可作蔬菜。

    【译文】

    《尔雅》说:“(zhōng)葵,就是蘩露。”注说:“就是承露,茎粗大,叶子小,花紫黄色。果实可以吃。”

    凫茈〔1〕(六一)

    樊光曰:“泽草,可食也。”〔2〕

    【注释】

    〔1〕凫茈(cí): 即莎草科的荸荠(Eleocharis tuberosa),又名“乌芋”、“地栗”。

    〔2〕这是《尔雅·释草》“芍,凫茈”的东汉樊光注。清臧镛堂辑《尔雅汉注》就将这句采作《尔雅》樊注。严格说来,应同他处例冠以“《尔雅》曰:‘芍,凫茈。’”

    【译文】

    〔《尔雅》说:“芍是凫茈。”〕樊光注解说:“凫茈是生在水泽中的草,可以吃。”

    菫(六二)

    《尔雅》曰〔1〕:“齧,苦菫也〔2〕。”注曰:“今菫葵也。叶似柳,子如米。汋食之〔3〕,滑。”

    《广志》曰:“瀹为羹。语曰:‘夏荁秋菫滑如粉。’〔4〕”

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,无“也”字。注是郭璞注,文同。

    〔2〕苦菫(jǐn): 当是菫菜科菫菜属(Viola)的植物。郭璞说的叶片披针形的菫葵,可能是菫菜属的紫花地丁(Viola philippica〔V. philippica ssp. munda〕)。

    〔3〕汋(yuè): 通“瀹”。煮。

    〔4〕荁(huán): 菫菜属的Viola vaginata。

    【译文】

    《尔雅》说:“齧,是苦菫。”〔郭璞〕注解说:“就是现在的菫葵。叶子像柳叶,种子像米。可以焯了吃,味道软滑。”

    《广志》说:“焯过可以作羹吃。俗话说:‘夏天的荁,秋天的菫,柔滑像〔精白的〕米粉。’”

    芸(六三)

    《礼记》云〔1〕:“仲冬之月 ……芸始生〔2〕。”郑玄注云:“香草。”

    《吕氏春秋》曰〔3〕:“菜之美者,阳华之芸〔4〕。”

    《仓颉解诂》曰〔5〕:“芸蒿〔6〕,叶似斜蒿,可食。春秋有白蒻 〔7〕,可食之。”

    【注释】

    〔1〕引文见《礼记·月令》。

    〔2〕芸: 这是芸香科的芸香(Ruta graveolens),多年生宿根草本。花、茎、叶都含有芳香油,有强烈香气,可作熏香料,也可驱虫防蛀。古人常用以放在衣箱中香衣服,也常用在书籍中防蠹虫,故书籍有“芸编”之称。

    〔3〕引文见《吕氏春秋·本味》。

    〔4〕阳华: 古薮泽名,在今陕西关中。 芸: 这不是芸香,而是芸蒿,见注释〔6〕。

    〔5〕《仓颉解诂》: 《文选》李善注有引用,北齐颜之推(531——约590以后)《颜氏家训·音辞》引到《苍颉训诂》,新旧《唐书》经籍志均著录《苍颉训诂》二卷,作者为东汉杜林(?——47)。所称《苍颉训诂》当即《仓颉解诂》,为古代字书,今已佚。《类聚》卷八一“芸香”引《仓颉解诂》只是:“芸蒿,似邪蒿,香可食。”有“香”字比较合适。

    〔6〕芸蒿: 《名医别录》说,柴胡,“一名芸蒿,辛香可食”。启愉按: 《仓颉解诂》的斜蒿就是伞形科的邪蒿(Seseli Libanostis),叶二至三回羽状分裂,和同科的柴胡(Bupleurum chinense)的披针形叶迥异,却和同科的前胡(Peucedanum praeruptorum)的羽状分裂叶类似,则叶像斜蒿的“芸蒿”,应是前胡而不是柴胡。陶弘景所说是另一回事。

    〔7〕白蒻(ruò): 白色的嫩芽。按: 前胡是多年生宿根草本,白蒻即是宿根上长出的白色嫩芽。《本草图经》说前胡“初出时,有白芽,长三四寸,味甚香美”。这正好给芸蒿是前胡作了注脚。

    【译文】

    《礼记》说:“十一月 ……芸开始长出。”郑玄注解说:“芸是香草。”

    《吕氏春秋》说:“菜中美好的,有阳华的芸。”

    《仓颉解诂》说:“芸蒿,叶子像斜蒿,可以吃。春天秋天,有白色的嫩芽长出,也可以吃。”

    莪蒿(六四)

    《诗》曰〔1〕:“菁菁者莪。”“莪,萝蒿也。”《义疏》云:“莪蒿〔2〕,生泽田渐洳处,叶似斜蒿,细科。二月中生。茎叶可食,又可蒸,香美,味颇似蒌蒿〔3〕。”

    【注释】

    〔1〕《诗经·小雅·菁菁者莪》的首句。“莪,萝蒿也”是毛《传》文。

    〔2〕莪(é)蒿: 李时珍认为莪蒿就是抱娘蒿,吴其濬同意李说。《救荒本草》称:“猪牙蒿,《本草》名角蒿,一名莪蒿。”抱娘蒿即十字花科的播娘蒿(Descurainia sophia),一年生草本,生在多湿地方更好。叶二至三回羽状深裂,似邪蒿。角蒿就是紫葳科的角蒿(Incarvillea sinensis),多生于山野,二至三回羽状复叶,裂片线形,不像邪蒿。

    〔3〕蒌蒿: 菊科的Artemisia selengensis。

    【译文】

    《诗经》说:“好茂盛的莪呀。”〔毛《传》说:〕“莪,就是萝蒿。”《诗义疏》说:“莪蒿,生长在多湿的田里和低下润泽的地方,叶子像斜蒿,植株细小。二月中生出。茎叶可以吃,又可以蒸吃,香美,味道颇像蒌蒿。”

    葍(六五)

    《尔雅》云〔1〕:“葍,藑茅也。”郭璞曰:“葍〔2〕,大叶白华,根如指,正白,可啖。”“葍,华有赤者为藑。藑、葍一种耳,亦如陵苕〔3〕,华黄、白异名。”

    《诗》曰:“言采其葍。”〔4〕毛云:“恶菜也。”《义疏》曰:“河东、关内谓之‘葍’,幽、兖谓之‘燕葍’;一名‘爵弁’,一名‘藑’。根正白,着热灰中,温噉之。饥荒可蒸以御饥。汉祭甘泉或用之〔5〕。其华有两种〔6〕: 一种茎叶细而香,一种茎赤有臭气。”

    《风土记》曰:“葍,蔓生,被树而升,紫黄色。子大如牛角,形如〔7〕,二三同蒂〔8〕,长七八寸,味甜如蜜。其大者名‘枺’。”

    《夏统别传》注〔9〕:“获,葍也,一名‘甘获’。正圆,赤,粗似橘。”

    【注释】

    〔1〕《尔雅·释草》有“葍,”和“葍,藑茅”两条,《要术》没有引前一条,可引郭璞注是两条全引了,即“葍 ……可啖”是“”条的注,下面是“藑茅”条的注。《要术》有脱漏。

    〔2〕葍(fú): 即“”(fù),是旋花科的旋花(Calystegia sepium),也叫“打碗花”,一年生缠绕草本。花淡粉红色。根状茎富含淀粉,可供食用。藑茅和有臭气的一种,疑非一种(或其变种),仍不出旋花属(Calystegia)的植物。

    〔3〕陵苕(tiáo,又sháo): 黄花和白花的名称不同,见“苕(六八)”引《尔雅》。

    〔4〕《诗经·小雅·我行其野》的一句。

    〔5〕甘泉: 甘泉宫,汉武帝就秦宫扩建,故址在今陕西淳化西北甘泉山。

    〔6〕“华”,下文没有交代两种花,有误。明末毛晋《毛诗草木鸟兽虫鱼疏广要》引陆机《疏》“华”作“草”。

    〔7〕(féi): 蛴螬,即金龟子的幼虫。

    〔8〕“蒂”,原作“叶”,《御览》卷九九八引《风土记》作“蒂”,据改。

    〔9〕《夏统别传》: 各家书目未见著录,《类聚》引作《夏仲御别传》。夏统,字仲御,晋人,《晋书》有传。《别传》作者无可考。注为原注,抑系后人加注,亦不明。书已佚。这里的葍和《风土记》的葍都不明是何种植物。

    【译文】

    《尔雅》说:“ 〔葍,是。〕葍,是藑(qióng)茅。”郭璞注解说:“葍,叶子大,花白色,根像指头粗,正白色,可以吃。”“葍,也有开红花的,就是藑。藑和葍是同一种,正像陵苕一样,有黄花的,有白花的,因而名称也不相同。”

    《诗经》说:“去采那儿的葍。”毛《传》解释说:“葍是很差的野菜。”《诗义疏》说:“河东和关中管它叫‘葍’,幽州和兖州管它叫‘燕葍’;又名‘爵弁’(biàn),又名‘藑’。根正白色,放进热灰中煨熟,趁热吃。在饥荒时可以蒸熟了充饥。汉代祭祀甘泉宫时,有时用到它。这种〔草〕有两种: 一种茎叶细小,有香气;一种茎是赤色的,有臭气。”

    《风土记》说:“葍是蔓生植物,缠着树向上生长,蔓紫黄色。果实像牛角那样大,形状像蛴螬,两三个果实同一个蒂,有七八寸长,味道像蜜一样甜。大的叫‘枺’(mò)。”

    《夏统别传》的注说:“获,就是葍,又名‘甘获’。正圆形,(红色)有些像橘。”

    苹(六六)

    《尔雅》云〔1〕:“苹,萧〔2〕。”注曰:“蒿也。初生亦可食。”

    《诗》曰:“食野之苹。”〔3〕《诗疏》云:“萧,青白色,茎似蓍而轻脆〔4〕。始生可食,又可蒸也。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》。郭璞注“蒿”上有“今”字,说明“蒿”连名,不是“,蒿也”。

    〔2〕萧: 清郝懿行《尔雅义疏》认为就是艾蒿(即艾),吴其濬认为是牛尾蒿(《植物名实图考》卷一二),解释不一,但不出菊科蒿属(Artemisia)的植物。

    〔3〕《诗经·小雅·鹿鸣》的一句。

    〔4〕“蓍”(shī),金抄、明抄及《御览》卷九九八“苹”引《诗义疏》并同;明清刻本从《诗经·鹿鸣》孔颖达疏引陆机《疏》作“箸”。蓍,蓍草,菊科的Achillea alpina(A. sibirica)。

    【译文】

    《尔雅》说:“苹,是萧。”注说:“就是蒿。初生的嫩苗,可以吃。”

    《诗经》说:“鹿儿在吃野地的苹。”《诗义疏》说:“就是萧。叶青白色,茎像蓍草,比较轻脆。刚长出时可以吃,又可以蒸了吃。”

    土瓜(六七)

    《尔雅》云〔1〕:“菲,芴。”注曰:“即土瓜也〔2〕。”

    《本草》云:“王瓜 ……一名土瓜。”〔3〕

    《卫诗》曰〔4〕:“采葑采菲,无以下体〔5〕。”毛云:“菲,芴也。”《义疏》云:“菲,似葍,茎粗,叶厚而长,有毛。三月中,蒸为茹,滑美,亦可作羹。《尔雅》谓之‘蒠菜’〔6〕。郭璞注云〔7〕:‘菲草,生下湿地,似芜菁,华紫赤色,可食。’今河内谓之‘宿菜’〔8〕。”

    【注释】

    〔1〕《尔雅·释草》与郭璞注文并同《要术》。

    〔2〕土瓜: 即葫芦科的王瓜(Trichosanthes cucumeroides),也叫“假栝楼”,多年生攀援草本。叶多茸毛。花白色。块根肥大,可制淀粉。《诗义疏》说像葍的这种也是王瓜,但引《尔雅》的蒠菜,却与王瓜矛盾。

    〔3〕《神农本草经》有同样记载。

    〔4〕《诗经·邶风·谷风》文及毛《传》并同《要术》。

    〔5〕下体: 指植株的地上部,非指地下根部。葑,郑玄解释为“蔓菁”;菲,就是王瓜。这两种植物,初时食叶;老熟后食根,即芜菁的肥大肉质根和王瓜的肥大块根,这时叶已粗老不堪食。因此,食根时地上部的茎叶弃去不要,而需要的是“根”。清王夫之(1619——1692)《诗经稗疏》解释:“草木逆生,则根在下为上体,叶在上为下体。”意谓根入地者为根本,茎叶为其“尾闾”,非根无以长茎叶,故称茎叶为“下体”。

    〔6〕蒠(x~)菜: 十字花科,学名Orychophragmus violaceus。一年生草本,花淡紫色。芜菁,又名“诸葛菜”,因诸葛亮行军所种而得名。由于蒠菜像芜菁,《植物名实图考》也称蒠菜为“诸葛菜”,但和攀缘草本的王瓜(菲)是两种植物,不能因同名为“菲”而混淆。《尔雅·释草》有两种“菲”,一种是“芴”,即王瓜,一种是“蒠菜”。可《诗义疏》这里插进《尔雅》的蒠菜和郭璞注,和“似葍”的“菲”(王瓜)自相矛盾,其作者恐不出此,疑系后人因同名为“菲”而混插。

    〔7〕以下是郭璞注《尔雅·释草》“菲,蒠菜”文,但插在这里与“似葍”矛盾。《御览》卷九八八“土瓜”引《诗义疏》及《诗经·谷风》孔颖达疏引陆机《疏》均无郭璞注此语。说者多认为《诗义疏》就是陆机《疏》,陆机是三国吴人,岂能引用东晋郭璞注?又陆机《疏》有“幽州人谓之芴”,《诗义疏》独无此句,明显与陆释不同。如果这个郭璞注确系《诗义疏》原有,显然其作者非陆机,而且晚于郭璞,但更可能这个注是后人添进去的,因为不应自相矛盾,二物混释。

    〔8〕河内: 此应指郡名,晋时郡治在今河南沁阳。

    【译文】

    《尔雅》说:“菲,是芴(wù)。”注说:“就是土瓜。”

    《本草经》说:“王瓜 ……又名土瓜。”

    《诗经·邶风》说:“采葑又采菲,不要它的‘下体’。”毛《传》说:“菲,就是芴。”《诗义疏》说:“菲,像葍,茎子粗,叶片厚而长,有毛。三月中,蒸来作菜吃,味道滑美,也可以作羹吃。《尔雅》叫它为‘蒠菜’。郭璞注解说:‘菲草,生在低湿地方,像芜菁,花紫红色,可以吃。’(?)现在河内称它为‘宿菜’。”

    苕(六八)

    《尔雅》云〔1〕:“苕,陵苕〔2〕。黄华,蔈;白华,茇。”孙炎云:“苕华色异名者。”

    《广志》云:“苕草〔3〕,色青黄,紫华。十二月稻下种之,蔓延殷盛,可以美田。叶可食。”

    《陈诗》曰:“卭有旨苕。”〔4〕《诗义疏》云:“苕饶也〔5〕,幽州谓之‘翘饶’。蔓生,茎如力刀切豆而细,叶似蒺蔾而青〔6〕。其茎叶绿色,可生啖,味如小豆藿。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,文同。三国魏孙炎是《尔雅》注者,《御览》卷一〇〇〇“苕”引孙炎注是:“苕,华色异,名亦不同。”与今本郭璞注完全相同,恐非。

    〔2〕陵苕: 有两种解释,一是紫葳科的紫葳(Campsis grandiflora),落叶木质藤本,又名凌霄。一是唇形科的鼠尾草(Salvia japonica),多年生草本,可以染皂,又名“乌草”。陵苕和《广志》的“苕草”、《诗义疏》的“苕饶”虽然都有“苕”名,但不是同一种植物。

    〔3〕苕草: 豆科的巢菜(Vicia cracca),甘肃称“苕子”,湖北称“草藤”,广西称“肥田草”。多年生蔓性草本,茎具短柔毛,叶被黄色短柔毛,花紫色。嫩苗称巢芽,可作蔬菜。这是播种豆科植物作为绿肥的最早记载。

    〔4〕《诗经·陈风·防有鹊巢》的一句。

    〔5〕苕饶: 豆科的紫云英(Astragalus sinicus),也叫“红花草”、“草子”、“翘摇”,见(九三)目。一二年生葡萄草本。今南方稻田多种为绿肥和饲料。嫩苗可食。

    〔6〕蒺蔾: 即蒺藜科的蒺藜(Tribulus terrestris)。

    【译文】

    《尔雅》说:“苕,是陵苕。开黄花的叫‘蔈’(biāo),开白花的叫‘茇’(pèi)。”孙炎注解说:“因为陵苕花的颜色不同,所以有不同的名称。”

    《广志》说:“苕草,草青黄色,花紫色。十二月撒播在稻茬田里,蔓延开来长得茂盛,可以肥田。叶子可以吃。”

    《诗经·陈风》说:“土丘上有美味的苕。”《诗义疏》说:“苕,就是苕饶,幽州叫‘翘饶’。蔓生,茎像豆,但细一些,叶像蒺藜,但青一些。茎叶绿色时,可以生吃,味道像小豆叶。”

    荠(六九)

    《尔雅》曰〔1〕:“菥蓂,大荠也〔2〕。”犍为舍人注曰:“荠有小,故言大荠。”郭璞注云:“似荠,叶细,俗呼‘老荠’。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,末无“也”字。汉犍为舍人注,今仅见于《要术》所引。今本郭璞注无“似”字,《类聚》卷八二、《御览》卷九八〇“荠”及《本草图经》“菥蓂子”引郭注都有“似”字,今本郭注脱。

    〔2〕大荠: 李时珍认为荠与菥蓂是同一植物,不过分大小两种,“小者为荠,大者为菥蓂”。(《本草纲目》卷二七)吴其濬以为菥蓂是“花叶荠”(以其叶羽状深裂为“花”),并说此种科叶易肥大,故名“大荠”(《植物名实图考》卷三、卷一一),则大荠可能是十字花科荠菜(Capsella bursa-pastoris)的一变种。今植物分类学有以十字花科的遏蓝菜(Thlaspi arvense)当菥蓂,则是另一植物。

    【译文】

    《尔雅》说:“菥(xī)蓂(mì),就是大荠。”犍为舍人注解说:“荠菜有小的,所以这叫大荠。”郭璞注解说:“像荠菜,叶子细些,俗名叫‘老荠’。”

    藻(七〇)

    《诗》曰〔1〕:“于以采藻?”注曰:“聚藻也。”《诗义疏》曰:“藻,水草也,生水底。有二种〔2〕: 其一种,叶如鸡苏〔3〕,茎大似箸,可长四五尺;一种茎大如钗股,叶如蓬〔4〕,谓之‘聚藻’。此二藻皆可食。煮熟,挼去腥气,米面糁蒸为茹,佳美。荆、扬人饥荒以当谷食。”

    【注释】

    〔1〕引文出《诗经·召南·采》。注是毛《传》文。

    〔2〕有二种: 藻类相似的很多,仅据下文所记,无法推知是哪两种“藻”。

    〔3〕鸡苏: 即唇形科的水苏(Stachys japonica)。

    〔4〕蓬: 蓬草,菊科的飞蓬(Erigeron acer)。

    【译文】

    《诗经》说:“在哪儿采水藻?”毛《传》说:“就是聚藻。”《诗义疏》说:“藻是水草,生在水底。有两种: 一种叶像鸡苏,茎像筷子粗,大约四五尺长。一种茎像钗股粗,叶像蓬草,叫作‘聚藻’。这两种藻都可以吃。把它煮熟,捏去腥气的液汁,和上米或面作糁,蒸了吃,味道美好。荆州、扬州人饥荒时采来当粮食吃。”

    蒋(七一)

    《广雅》云〔1〕:“蒋〔2〕,菰也。其米谓之‘雕胡’。”

    《广志》曰:“菰可食。以作席,温于蒲。生南方。”

    《食经》云:“藏菰法: 好择之,以蟹眼汤煮之,盐薄洒,抑着燥器中,密涂。稍用〔3〕。”

    【注释】

    〔1〕今本《广雅·释草》缺“雕”字,清王念孙父子《广雅疏证》据以补“彫”字。卷四《种枣》、卷八《作鱼鲊》、卷九《飱饭》都提到用菰叶或菰米作饭,说明“中国”也有。

    〔2〕蒋: 就是禾本科的菰(Zizania caduciflora),俗名茭白。其颖果或米通称“雕胡米”、“菰米”,古为“六谷”或“九谷”之一。

    〔3〕稍用: 分次逐渐取出来用。《说文》:“稍,出物有渐也。”“稍用”,意谓分次逐渐取用。这是《食经》用词,但也可能是“备用”之误。

    【译文】

    《广雅》说:“蒋,就是菰。它的果实的米叫‘雕胡’。”

    《广志》说:“菰可以吃。用它的叶子编成席,比蒲草席要暖和。生在南方。”

    《食经》说:“腌藏菰笋的方法: 好好择治,用蟹眼沸汤焯过,薄薄地洒上些盐,放进干燥的盛器里捺紧,用泥密封好。以后分次逐渐取出来用。”

    羊蹄(七二)

    《诗》云〔1〕:“言采其蓫。”毛云:“恶菜也。”《诗义疏》曰〔2〕:“今羊蹄〔3〕。似芦菔〔4〕,茎赤。煮为茹,滑而不美。多噉令人下痢。幽、扬谓之‘蓫’,一名‘蓨’〔5〕,亦食之。”

    【注释】

    〔1〕引文出《诗经·小雅·我行其野》。毛《传》说是“恶菜”,郑玄《笺》说:“蓫,牛(tuí)也。”

    〔2〕《御览》卷九九五引《诗义疏》只有“杨州谓羊蹄为蓫”一句。

    〔3〕羊蹄: 蓼科,学名Rumex japonica。据古书所记,羊蹄除别名“蓫”外,还有蓨、、苖(dí,又chù)、荲( lí,又chù)、蓄等异名,但实际与同属相似的酸模(Rumex acetosa)和土大黄(Rumex daiwoo)有混淆。

    〔4〕“似”上吾点校加“根”字,《渐西》本据加。羊蹄根肥大。

    〔5〕“扬”,原作“阳”。扬州,古或作“杨州”,但无作“阳州”者,据今本陆机《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》改为“扬”。但幽州、扬州南北远隔,方言同呼为“蓫”,又同呼为“蓨”(tiáo),不无可疑。陆机《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》作:“蓫,牛,扬州人谓之羊蹄。 ……幽州人谓之蓫。”二州异呼。清陈奂《诗毛氏传疏》“言采其蓫”下引曾钊《诗异同辨》转引《要术》引《诗义疏》作:“扬州谓之羊蹄,幽州谓之蓫,一名蓨。”明显是就《要术》结合陆机《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》改了的。

    【译文】

    《诗经》说:“去采那儿的蓫(zhú)。”毛《传》解释说:“蓫是很差的野菜。”《诗义疏》说:“蓫,就是现在的羊蹄。像萝卜,茎赤色。煮作菜,涎滑,并不美好。吃多了会下痢。幽州、扬州管它叫‘蓫’,又叫‘蓨’(?),也吃它。”

    菟葵(七三)

    《尔雅》曰〔1〕:“莃,菟葵也〔2〕。”郭璞注云:“颇似葵而叶小,状如藜〔3〕,有毛。汋啖之,滑。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,末无“也”字。“叶小”,今郭注倒作“小,叶”,意思有差别。

    〔2〕菟(tù)葵: 吴其濬认为菟葵是比“家葵瘦小”的“野葵”,武昌叫作“棋盘菜”(见《植物名实图考》卷三),则是锦葵科葵的野生种。但本草书认为是“天葵”,所指为毛茛科的紫背天葵(Semiaquilegia adoxoides)。

    〔3〕藜: 藜科,学名Chenopodium album。

    【译文】

    《尔雅》说:“莃(xī),是菟葵。”郭璞注解说:“颇像葵菜,叶子小些,形状像藜叶,有毛。焯过吃,味道柔滑。”

    鹿豆(七四)

    《尔雅》曰〔1〕:“蔨,鹿藿〔2〕。其实,莥。”郭璞云:“今鹿豆也。叶似大豆,根黄而香,蔓延生。”

    【注释】

    〔1〕《尔雅·释草》正注文并同《要术》。

    〔2〕鹿藿: 豆科,学名Rhynchosia volubilis,别名“鹿豆”。草质缠绕藤本。豆科的葛(Pueraria lobata),也有“鹿藿”、“鹿豆”的异名,非此所指。

    【译文】

    《尔雅》说:“蔨,是鹿藿。它的果实叫莥(niǔ)。”郭璞注解说:“就是现在的鹿豆。叶子像大豆,根黄色,有香气。蔓延着生长。”

    藤(七五)

    《尔雅》曰〔1〕:“诸虑,山櫐〔2〕。”郭璞云:“今江东呼櫐为藤,似葛而粗大。”

    “欇,虎櫐〔3〕。”“今虎豆也。缠蔓林树而生,荚有毛刺。江东呼为‘ 欇’音涉。”

    《诗义疏》曰:“櫐,苣荒也〔4〕。似燕薁〔5〕,连蔓生,叶白色,子赤可食,酢而不美。幽州谓之‘椎櫐’。”

    《山海经》曰:“毕山,其上 ……多櫐。”〔6〕郭璞注曰:“今虎豆、狸豆之属。”

    《南方草物状》曰〔7〕:“沈藤〔8〕,生子大如齐瓯〔9〕。正月华色,仍连着实。十月、腊月熟,色赤。生食之,甜酢。生交阯。”

    “毦藤〔10〕,生山中,大小如苹蒿〔11〕,蔓衍生。人采取,剥之以作毦;然不多。出合浦、兴古。”

    “子藤〔12〕,生缘树木。正月、二月华色,四月、五月熟。实如梨,赤如雄鸡冠,核如鱼鳞。取,生食之,淡泊无甘苦。出交阯、合浦。”

    “野聚藤〔13〕,缘树木。二月华色,仍连着实。五六月熟。子大如羹瓯。里民煮食〔14〕。其味甜酢。出苍梧〔15〕。”

    “椒藤〔16〕,生金封山。乌浒人往往卖之〔17〕。其色赤。——又云,以草染之。出兴古。”

    《异物志》曰〔18〕:“葭蒲〔19〕,藤类,蔓延他树,以自长养。子如莲,侧九切着枝格间〔20〕,一日作扶相连〔21〕。实外有壳,里又无核。剥而食之,煮而曝之,甜美。食之不饥。”

    《交州记》曰〔22〕:“含水藤〔23〕,破之得水。行者资以止渴。”

    《临海异物志》曰:“钟藤〔24〕,附树作根,软弱,须缘树而作上下条。此藤缠裹树,树死;且有恶汁,尤令速朽也。藤咸成树〔25〕,若木自然,大者或至十、五围。”

    《异物志》曰〔26〕:“萪藤〔27〕,围数寸,重于竹,可为杖。篾以缚船,及以为席,胜竹也。”

    顾微《广州记》曰:“萪,如栟榈〔28〕。叶疏。外皮青,多棘刺。高五六丈者,如五六寸竹;小者如笔管竹。破其外青皮,得白心,即萪藤。

    “藤类有十许种: 续断,草藤也,一曰‘诺藤’,一曰‘水藤’。山行渴,则断取汁饮之。治人体有损绝。沐则长发。去地一丈断之,辄更生根至地〔29〕,永不死。

    “刀陈岭有膏藤,津汁软滑,无物能比。〔30〕

    “柔萪藤,有子。子极酢。为菜滑,无物能比。”

    【注释】

    〔1〕连下条均见《尔雅·释木》。“今虎豆也 ……”是郭璞注。

    〔2〕山櫐(lěi): 櫐是藤,这该是缠绕植物,参照下文郭璞注《山海经》,应是虎豆一类的植物,见下注。

    〔3〕虎櫐: 即豆科的黎豆(Mucuna capitata),别名“虎豆”、“狸豆”。豆荚有毛。种子有斑纹如狸首,故名。

    〔4〕苣荒: 据所描述,可能是蔷薇科悬钩子属的蓬蘽(Rubus thunbergii)或薅田藨(Rubus parvifolius)一类的植物。叶子都是面青背白。

    〔5〕燕薁: 即葡萄科的薁(Vitis adstricta)。

    〔6〕见《山海经·中山经》“中次十一经”,《要术》“毕山”应是“卑山”之误。

    〔7〕自本条至“椒藤”条,均《南方草物状》文。“沈藤”,《类聚》卷八二“藤”引《南方草物状》作“浮沉藤”,则是桑科Ficus属的植物,参看下注。

    〔8〕沈藤: 《类聚》卷八二引《南方草物状》作“浮沉藤”,《要术》脱“浮”字。但“浮”字实际也是错的。唐陈藏器《本草拾遗》记载有“曼游藤”,“蜀人谓之‘沉蘤藤’”。“蘤”即“葩”字,也是“花”的古字,古音与“浮”近,俗乃讹转为“浮”。“沉葩”意即“隐花”。桑科无花果属(榕属,Ficus)植物的特征是隐头花序,花托肥厚肉质化,顶端下凹,里面成一空腔,多数小花就着生在空腔里面,外面看不见花,故名“无花”。但实际并非无花,蜀人称之为“沉葩”即“隐花”是很正确的,而无花果属植物正有不少种是木质藤本的。据此,这里所记的“沈藤”,实际应是“沉葩藤”,是Ficus属的一种。

    〔9〕齐: 疑为“齑”字之讹。

    〔10〕毦(ěr)藤: 毦是以羽毛为饰。这里是剥取毦藤种子,利用其长绒毛作为饰物。从产地和大小方面来推测,毦藤也许是夹竹桃科羊角拗(Strophanthus divaricatus)一类的植物。羊角拗,产于两广、云南等山坡或灌丛中,藤本(或灌木),高约1米余。蓇葖果,木质,内含种子多数。种子线形而扁,一端有长毛,密生白色丝状长种毛,有些像绒羽。

    〔11〕苹蒿: 菊科蒿属(Artemisia)的一种,无从确指为何种。

    〔12〕(jiān)子藤: 《类聚》卷八二引作“含兰子藤”,清李调元《南越笔记》卷一四记载有“兰子藤”,实“如梨,色赤如鸡冠”,所指正是一物。《广雅·释草》:“,兰也。”说明“子藤”就是“兰子藤”。据此推测,子藤应是一种具有芳香性的藤本植物。

    〔13〕野聚藤: 未详。

    〔14〕里民: 《类聚》卷八二引作“俚民”,亦引作“俚人”。俚人,古族名,亦作“里人”,则不是乡里之民,而是俚族之人。“俚”亦作“里”,其族汉唐时主要分布在今广西南宁、合浦、玉林、梧州等地。

    〔15〕苍梧: 汉郡名,郡治即今梧州。

    〔16〕“椒藤”,《类聚》卷八二引作“藤”,“”字字书未收;《御览》卷九九五“藤”引作“科藤”,应是同物异名。如果颜色红是人工染成的,该是萪藤(见注释〔27〕)。如果是生成红色的,则该是另一种藤,也许是棕榈科黄藤属(Daemonorops)的植物。

    〔17〕乌浒人: 《后汉书》卷八六李贤注引三国吴万震《南州异物志》:“乌浒,地名也,在广州之南,交州之北。”其族为古代越人的一支,分布地除俚人地区外,兼及今贵州、云南接壤地区。

    〔18〕《御览》卷九九五引作陈祈畅《异物志》,“子如莲”作“实大小长短如莲”,无“一日作扶相连”句,“侧九切”作“侧尤切”,是。

    〔19〕葭(jiā)蒲: 清楚说明这是一种寄生植物,依靠寄主提供的养分来自养和生长。果实大小像莲子(Ficus属的榕的果实直径约8毫米),两三个簇生于枝条间。据此,葭蒲应是桑科Ficus属的一种缠绕藤本植物。

    〔20〕菆(zōu): 丛生。

    〔21〕“一日作扶相连”,无法理解,从“作扶相连”推测,“一日”疑是“二三”漫漶后的讹误,指果实簇生于枝条间。

    〔22〕《御览》卷九九五引作刘欣期《交州记》,文同。

    〔23〕含水藤: 古文献此类记载颇多,《证类本草》卷一二引《海药》转引《交州记》比较具体:“生岭南及诸海山谷。状若葛,叶似枸杞。多在路,行人乏水处,便吃此藤,故以为名。”又《南越笔记》卷一四记载:“有凉口藤,状若葛,叶如枸杞。去地丈余,绝之更生。中含清水,渴者断取,饮之甚美。沐发令长。一名‘断续藤’。常飞越数树以相绕。”显然,这“凉口藤”就是这里的“含水藤”,也就是下文顾微《广州记》又名“水藤”的“续断”,是一种草质缠绕藤本,但未详何种。

    〔24〕钟藤: 这是一种初时依附在别的树上的寄生树,茎干软弱不能自立,以后长出气根,气根从空中或者沿着寄主的主干进入土壤中,它吸收寄主主干的营养物质作为自己的养料,而后转变成独立的树。由于其气根很多,或上或下地交织如网络,紧密地包围着所依附的主干,最后主干被缠绞而死。这种现象现代叫作“绞杀植物”。而这种钟藤还分泌一种有害寄主的毒汁,致使寄主加速绞死而腐朽,而后自身却长成一大树。绞杀植物多见于无花果属(Ficus)植物,这钟藤该是该属的一种缠绕植物。

    〔25〕“咸”,各本同,《类聚》、《御览》引作“盛”,《渐西》本改作“盛”。

    〔26〕《类聚》卷八二所引,承上条标称“又曰”,则仍出《临海异物志》。“萪藤”仍作“藤”。

    〔27〕萪藤: 可能是棕榈科的省藤(Calamus platyacanthoides),有刺粗壮藤本。产于两广等地,越南也有。茎和茎皮可编制各种藤器。

    〔28〕栟榈: 即棕榈科的棕榈(Trachycarpus fortunei)。

    〔29〕辄更生根至地: 就会再长根到地里。《南越笔记》说是“去地丈余,绝之更生”(见注释〔23〕),是说从断口重新萌芽生长。陶弘景注《神农本草经》“续断”说:“广州又有一藤名‘续断’,又名‘诺藤’ ……折枝插地即生。”是说可以扦插长成新株。都没有再长根入地的说法。《本草经》的“续断”是川续断科的续断(Dipsacus japonicus),非此所指。

    〔30〕“膏藤”条,《类聚》卷八二、《御览》卷九九五引顾微《广州记》均无,但均另引有裴渊《广州记》一条,文句互误,去误取正如下:“力陈岭,民人居之,伐船为业。随树所在,就以成槽。皆去水艰远,动有数里。山生一草,名曰‘膏藤’,津汁软滑,无物能比。以此导地,牵之如流,五六丈船,数人便运。”

    【译文】

    《尔雅》说:“诸虑,是山櫐。”郭璞注解说:“现在江东叫櫐为藤,像葛,不过粗些大些。”

    “欇(shè),是虎櫐。”〔郭璞注解说:〕“就是现在的虎豆。缠绕着林木向上生长,豆荚有毛刺。江东叫它‘(liè)欇’。”

    《诗义疏》说:“櫐,是苣荒。像燕薁,蔓延着生长,叶子白色,果实赤色,可以吃,味道酸,不美。幽州叫它‘椎櫐’。”

    《山海经》说:“〔卑〕山,山上面 ……多长着櫐。”郭璞注解说:“就是现在的虎豆、狸豆之类。”

    《南方草物状》说:“沈藤,结的果实大小像盛齑的小盅。正月展放花朵,接着不久就开始结果。十月、腊月成熟,外皮红色。生吃时,味道甜酸。生在交趾。”

    “毦藤,生在山中,大小像苹蒿,蔓延着生长。人们采来,剥取〔种子〕作毦饰;但不多。出在合浦、兴古。”

    “子藤,缠附着树木生长。正月、二月展放花朵,四月、五月成熟。果实像梨子,颜色像雄鸡冠一样红,核像鱼鳞。摘下来可以生吃,味道淡淡的,不甜也不苦。出在交趾、合浦。”

    “野聚藤,缠附在树木上。二月展放花朵,接着不久就开始结果。五六月成熟。果实像羹碗大小。里民采来煮了吃。它的味道甜中带酸。出在苍梧。”

    “椒藤,生在金封山。乌浒人往往拿出来卖。它的颜色红。——有人说是用草染成的。出在兴古。”

    《异物志》说:“葭蒲,是藤类,蔓延在别的树上,〔依靠它〕来滋养自己和生长。果实像莲子,簇生在枝条间,〔两三个〕成簇地相连着。果实外面有壳,里面却没有核。剥掉壳吃,或者煮熟晒干了吃,味道甜美。吃了可以耐饥。”

    《交州记》说:“含水藤,把它弄断,可以得到水。行路的人,靠它可以止渴。”

    《临海异物志》说:“钟藤,贴附在树上生根,茎干软弱,必须缠附在那树干上,或上或下地长出根。这藤缠裹树之后,树被缠死了;而且还分泌一种毒汁,使树腐朽得更快。而后藤却〔茂盛地〕长成了大树,像自然长成的树木,大的或者有十围、五围粗。”

    《异物志》说:“萪藤,周围几寸粗,比竹子重,可以作拄杖,藤皮可以用来缚船,以及用来作席子,比竹篾要强。”

    顾微《广州记》说:“萪,像栟榈。叶子疏散。外皮青色,多长着硬刺。五六丈高的〔茎〕,像周围五六寸粗的竹子;小的只有笔管竹的粗细。破掉外面的青皮,得到里面的白心,就是萪藤。

    “藤类有十来种: 续断,是一种草藤,也叫‘诺藤’,又叫‘水藤’。山里走路口渴时,把它斫断,取它的汁来喝〔,可以解渴〕。可以用来治人体的伤筋折骨。用来洗发,能使头发长长。离开地面一丈砍断它,就会再生根到地里,永远不死。

    “刀陈岭有一种膏藤,液汁极其涎滑,什么东西都比不上。

    “柔萪藤,有果实。果实极酸。作菜吃,很柔滑,没有东西比得上。”

    藜(七六)

    《诗》云:“北山有莱。”〔1〕《义疏》云:“莱,蔾也〔2〕,茎叶皆似‘菉,王刍’〔3〕。今兖州人蒸以为茹〔4〕,谓之‘莱蒸’。谯、沛人谓鸡苏为‘莱’〔5〕,故《三仓》云‘莱、茱萸’〔6〕: 此二草异而名同。”

    【注释】

    〔1〕《诗经·小雅·南山有台》的一句。

    〔2〕蔾: 同“藜”,即藜科的藜(Chenopodium album)。老硬的茎,可以作杖,称为“藜杖”。

    〔3〕“菉,王刍”: 《尔雅·释草》文。《唐本草》注、《证类本草》、《本草纲目》、《植物名实图考》都解释“王刍”是禾本科的荩草(Arthraxon hispidus)。但禾本科植物不可能和藜相似,则《诗义疏》所指王刍是另一种植物。

    〔4〕兖州: 南朝宋州治在今山东兖州。

    〔5〕谯: 谯郡,东汉置,故治在今安徽亳州。 沛: 沛郡,东晋郡治在今安徽宿州西北。 鸡苏: 即唇形科的水苏,已见“藻(七〇)”。

    〔6〕茱萸: 是芸香科植物,和谯、沛人称为“莱”的水苏都有辛香气味,所以《三仓》将莱和茱萸连类并列。按: 《三仓》是以单字排列的古代识字课本,本来没有上下字的解释关系,也即“莱、茱萸”不是“莱,茱萸也”之意。茱萸别名为“莍”,因读成字典式则“莱”和“茱萸”牴牾,故清孙星衍辑佚本《仓颉篇》改为“莍,茱萸”,值得商榷。

    【译文】

    《诗经》说:“北边的山上有莱。”《诗义疏》说:“莱,就是蔾,茎叶都像‘菉,王刍’。现在兖州人蒸来作菜吃,叫作‘莱蒸’。谯郡、沛郡人叫鸡苏为‘莱’,所以《三仓》‘莱、茱萸’〔连类排列〕。这鸡苏和蔾两种植物是不同的,但名称相同。”

    (七七)

    《广志》云:“子〔1〕,生可食。”

    【注释】

    〔1〕(jú)子: 卷八《作酱等法》和《八和齑》都用作调味料,未悉是何种植物。

    【译文】

    《广志》说:“子,可以生吃。”

    薕(七八)

    《广志》云:“三薕〔1〕,似翦羽〔2〕,长三四寸;皮肥细〔3〕,缃色。以蜜藏之,味甜酸,可以为酒啖。出交州。正月中熟。”

    《异物志》曰:“薕实虽名‘三薕’,或有五六。长短四五寸,薕头之间正岩〔4〕。以正月中熟,正黄,多汁。其味少酢,藏之益美〔5〕。”

    《广州记》曰:“三薕快酢。新说,蜜为糁乃美。”

    【注释】

    〔1〕三薕(lián): 廉是棱角,由于其果实有棱,故加草头作“薕”。三薕即酢浆草科的五敛子(Averrhoa carambola,敛亦“棱”意),也叫阳桃、羊桃。浆果通常5棱,间或3——6棱。

    〔2〕似翦羽: 像箭羽。指五敛子果实上的翅状棱角有些像箭杆上箭羽的形状。

    〔3〕“肥”,疑应作“肌”。

    〔4〕薕头之间正岩: 薕道攒聚的地方像岩崖。指五敛子下端棱道攒聚成一尖锐的短角突起。

    〔5〕“藏”上应脱“蜜”字。

    【译文】

    《广志》说:“三薕,像箭羽,三四寸长;皮肉细,浅黄色。用蜜渍藏,味道甜酸,可以下酒吃。出在交州。正月中成熟。”

    《异物志》说:“薕的果实虽然名叫‘三薕’,但有的也有五六道‘薕’的。有四五寸长短,薕道攒聚的地方像岩崖。正月中成熟,颜色正黄,液汁多。味道有点酸,〔蜜〕渍过更好吃。”

    《广州记》说:“三薕很酸。新近有人说,用蜜煮成蜜饯,就很好吃。”

    蘧蔬(七九)

    《尔雅》曰〔1〕:“出隧,蘧蔬〔2〕。”郭璞注云:“蘧蔬,似土菌〔3〕,生菰草中。今江东噉之,甜滑。音氍。〔4〕”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》。末三字是郭璞给“蘧蔬”作的音注。“”明抄讹作“”,金抄脱,据郭注补正。

    〔2〕蘧(qú)蔬: 是禾本科的菰(Zizania caduciflora),即茭白的嫩薹,所谓长在“菰草”中。

    〔3〕土菌: 指蕈类,肥白的蕈柄和菰的畸形菌瘿相像。茭白“如小儿臂”,故又名“菰手”。

    〔4〕氍(qú)(sōu): 疑为“氍毹(shū)”之误。

    【译文】

    《尔雅》说:“出隧,是蘧蔬。”郭璞注解说:“蘧蔬,像土菌,长在菰草中。现在江东人吃它,味道甜滑。蘧蔬音氍。”

    芺(八〇)

    《尔雅》曰〔1〕:“钩,芺〔2〕。”郭璞云:“大如拇指,中空,茎头有臺〔3〕,似蓟〔4〕。初生可食。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    〔2〕芺(ǎo): 是菊科的苦芺(Cirsium nipponicum)。

    〔3〕臺: 即薹。凡草、菜长花时抽出的中心嫩茎都叫薹,也叫“蓊薹”。《广雅·释草》:“蓊,薹也。”清王念孙《广雅疏证》:“今世通谓草心抽茎作华者为薹矣,蓊之言郁蓊而起也。”这里指蓟和苦芺的顶生头状花序,两者相似。

    〔4〕蓟(jì): 菊科的大蓟(Cirsium japonicum),亦单称“蓟”,与苦芺同属。

    【译文】

    《尔雅》说:“钩,是芺。”郭璞注解说:“〔茎〕像拇指粗,中心空,茎头上抽薹,像蓟。初生时可以吃。”

    茿(八一)

    《尔雅》曰〔1〕:“茿,萹蓄〔2〕。”郭璞云:“似小藜〔3〕,赤茎节,好生道旁。可食。又杀虫〔4〕。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,今本“茿”作“竹”,同音借用,但易与竹混淆,不如《要术》所用古本。郭注同《要术》。

    〔2〕萹(biān)蓄: 是蓼科的Polygonum aviculare,又名“扁竹”。一年生平卧草本,原野杂草。

    〔3〕小藜: 是藜科的Chenopodium ficifolium。

    〔4〕《神农本草经》称萹蓄“杀三虫”。陶弘景注:“煮汁与小儿饮,疗蚘虫有验。”现在也用为驱除蛔虫药,也用于小便淋沥涩痛等病。

    【译文】

    《尔雅》说:“茿(zhú),是萹蓄。”郭璞注解说:“像小藜,茎和节都是赤色,喜欢长在路边上。可以吃。又可以杀虫。”

    薞芜(八二)

    《尔雅》曰〔1〕:“须,薞芜〔2〕。”郭璞注云:“薞芜,似羊蹄〔3〕,叶细,味酢,可食。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    〔2〕薞(sūn)芜: 是蓼科的酸模(Rumex acetosa),多年生宿根草本。嫩茎叶可以吃。

    〔3〕羊蹄: 与薞芜同属的R. japonica。

    【译文】

    《尔雅》说:“须,是薞芜。”郭璞注解说:“薞芜,像羊蹄,叶子细些,味道酸,可以吃。”

    隐荵(八三)

    《尔雅》云〔1〕:“蒡,隐荵〔2〕。”郭璞云:“似苏,有毛,今江东呼为隐荵。藏以为菹;亦可瀹食。”

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    〔2〕隐荵(rěn): 古书或释为桔梗科的桔梗(Platycodon grandiflorum),但桔梗全株光滑无毛,恐非。李时珍说:“隐忍非桔梗,乃荠苨(nǐ)苗也。荠苨苗甘可食,桔梗苗苦不可食,尤为可证。”(《本草纲目》卷一二上“荠苨”)荠苨是桔梗科的Adenophora remotiflora,又名“甜桔梗”。

    【译文】

    《尔雅》说:“蒡(páng),是隐荵。”郭璞注解说:“像紫苏,有毛,现在江东称为‘隐荵’。可以渍藏作菹菜,也可以焯过吃。”

    守气(八四)

    《尔雅》曰〔1〕:“皇,守田〔2〕。”郭璞注曰:“似燕麦〔3〕。子如雕胡米,可食。生废田中。一名‘守气’。”

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    〔2〕守田: 一名“守气”,是禾本科的菵草(Beckmannia syzigachne),又名“菵米”、“水稗子”,多生于水田或水边潮湿处。

    〔3〕燕麦: 禾本科的Avena sativa,即“皮燕麦”。

    【译文】

    《尔雅》说:“皇,是守田。”郭璞注解说:“像燕麦。子实像雕胡米,可以吃。生在废田里。又名‘守气’。”

    地榆(八五)

    《神仙服食经》云:“地榆〔1〕,一名‘玉札’。北方难得,故尹公度曰〔2〕:‘宁得一斤地榆,不用明月珠。’〔3〕其实黑如豉,北方呼‘豉’为‘札’,当言‘玉豉’。与五茄煮〔4〕,服之可神仙。是以西域真人曰:‘何以支长久?食石畜金盐〔5〕;何以得长寿?食石用玉豉。’此草雾而不濡,太阳气盛也,铄玉烂石〔6〕。炙其根作饮,如茗气。其汁酿酒,治风痹,补脑。”

    《广志》曰:“地榆可生食。”

    【注释】

    〔1〕地榆: 蔷薇科,学名Sanguisorba officinalis,多年生草本。根粗壮,功能凉血。夏末秋初开花,花小形多数,密集成顶生的长圆形短穗状花序,暗紫色,形色像桑椹。《本草图经》说:“七月开花,如椹子,紫黑色。”比下文比作“黑如豉”更像些。华北、华南均有分布,所谓“北方难得”是“服食家”故意说得“名贵”的。

    〔2〕尹公度: 即传说与老子一道西出函谷关的尹喜。今传《关尹子》的书就是伪托他写的。

    〔3〕《证类本草》卷一二“五加皮”引东华真人《煮石经》有与《神仙服食经》相类似说法,这几句是:“昔尹公度闻孟绰子、董士固共相与言曰:‘宁得一把五加,不用金玉满车;宁得一斤地榆,安用明月宝珠?’”吾点校《要术》在“珠”上加“宝”字(未说明根据),《渐西》本据加。

    〔4〕五茄: 即五加科的五加(Acanthopanax gracilistylus)。其根皮入药,即五加皮。

    〔5〕金盐: 是五加的别名,见《证类本草》卷一二引《煮石经》。

    〔6〕玉、石: 指“服食家”所服的矿物类药“石药”。魏晋南北朝间盛行服食金石类药以求“长生”,往往热毒发狂,称为“石发”,甚者至死。地榆有凉血作用,五加去风湿,舒筋骨,并有强壮作用。配合这两种药以消解石药的热毒,故有“铄玉烂石”之说。

    【译文】

    《神仙服食经》说:“地榆,又名‘玉札’。北方难得,所以尹公度说:‘宁可得到一斤地榆,也不要夜明珠。’它的果实黑色像豆豉,北方叫‘豉’为‘札’,实际该叫‘玉豉’。将它和五茄同煮,吃了可以成仙。因此,西域真人说:‘怎样能够保持长久?食石药要用金盐;怎样能够得到长寿?食石药配用玉豉。’这种草雾气不能沾湿,因为它蕴含着旺盛的太阳热气,所以它有熔玉烂石的功效。将它的根炙过作饮料,像茶叶的气味。用它的液汁酿酒,可以治风邪痹症,也可以补脑。”

    《广志》说:“地榆可以生吃。”

    人苋(八六)

    《尔雅》曰〔1〕:“蒉,赤苋。”郭璞云:“今人苋赤茎者〔2〕。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》。“今人苋”,今郭注作“今之苋”,“之”是“人”字之误。

    〔2〕人苋: 即苋科的苋菜(Amaranthus tricolor)。茎叶紫红色者名“赤苋”;对赤说,茎叶浅绿色者俗名“白苋”。《本草纲目》卷二七“苋”李时珍说:“老则抽茎如人长。”

    【译文】

    《尔雅》说:“蒉(kuài),是赤苋。”郭璞注解说:“就是现在赤茎的那种人苋。”

    莓〔1〕(八七)

    《尔雅》曰〔2〕:“葥,山莓〔3〕。”郭璞云:“今之木莓也。实似藨莓而大〔4〕,可食。”

    【注释】

    〔1〕“莓”目,与“莓(一〇一)”标目相同,《学津》本、《渐西》本改此目为“葥”,黄麓森改为“山莓”。《要术》常采用郭注为标目,也可能是“木莓”脱“木”字。

    〔2〕引文见《尔雅·释草》。郭注作“亦可食”,余同。

    〔3〕山莓: 是蔷薇科悬钩子属的Rubus corchorifolius,又名木莓。落叶灌木。

    〔4〕藨(biāo)莓: 见“藨(九〇)”注释。

    【译文】

    《尔雅》说:“葥(jiàn),是山莓。”郭璞注解说:“就是现在的木莓。果实像藨莓,不过大些,可以吃。”

    鹿葱(八八)

    《风土记》曰〔1〕:“宜男〔2〕,草也,高六尺,花如莲。怀妊人带佩,必生男。”

    陈思王《宜男花颂》云:“世人有女求男,取此草食之,尤良。”〔3〕

    嵇含《宜男花赋序》云〔4〕:“宜男花者,荆楚之俗,号曰‘鹿葱’。可以荐宗庙。称名则义过‘马舃’焉〔5〕。”

    【注释】

    〔1〕《御览》卷九九六“萱”引《风土记》多“又名萱草”句。

    〔2〕宜男: 是百合科的萱草(Hemerocallis fulva),除宜男外,还有“鹿葱”、“忘忧”的异名。花漏斗状,不怎么像荷花。花蕾蒸熟晒干是“金针菜”的一种。

    〔3〕《曹子建集》卷七《宜男花颂》及《类聚》卷八一“鹿葱”引《宜男花颂》都只是四言韵文,无此三句。此三句应是《颂》的序文。

    〔4〕《御览》卷九九四“鹿葱”引嵇含此《序》较详,末后多“世人多女欲求男者,取此草服之,尤良也”,与曹植文相同。嵇含,西晋人,曾任襄城太守(郡治在今河南襄城),后被表荐为广州太守,但未赴任便被人害死,所以他没有到过广州。新旧《唐书》经籍志均著录《嵇含集》十卷,《宜男花赋》当在《集》中,今已佚。今本《南方草木状》,旧题嵇含撰,实为伪书。该书“水葱”记载:“妇人怀妊,佩其花生男者,即此花,非鹿葱也。”不但以水葱(Scirpus tabernaemontani,莎草科)当宜男花,并且指明鹿葱不是宜男花,与《宜男花赋序》自相矛盾,只能说明《南方草木状》不是嵇含的书。《要术》引及其《序》,但无一字引及其书,也足以说明这一问题。

    〔5〕马舃(xì): 是车前科的车前(Plantago asiatica)。《诗经·周南·芣苢》毛《传》:“芣苢(fú yǐ),马舃;马舃,车前也。宜怀任焉。”《名医别录》:“车前子 ……令人有子。”萱草和马舃都宜于怀孕妇人,但萱草径直名为“宜男”,所以嵇含说名称比“马舃”好。

    【译文】

    《风土记》说:“宜男是一种草,有六尺高,花像莲花。怀孕妇人佩带这花,必定生男儿。”

    曹植《宜男花颂》说:“人们有了女儿,想求男儿,拿这草〔煮了〕吃,非常好。”

    嵇含《宜男花赋序》说:“宜男花,荆楚地方习俗称为‘鹿葱’。可以作为祭品进献宗庙。宜男的名称,含义比‘马舃’要好。”

    蒌蒿(八九)

    《尔雅》曰〔1〕:“购,蔏蒌。”郭璞注曰:“蔏蒌,蒌蒿也〔2〕。生下田。初出可啖。江东用羹鱼。”

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    〔2〕蒌蒿: 菊科,学名Artemisia selengensis。

    【译文】

    《尔雅》说:“购,是蔏(shāng)蒌。”郭璞注解说:“蔏蒌,就是蒌蒿。生在低下田里。初生时可以吃。江东人用来调和鱼羹。”

    藨(九〇)

    《尔雅》曰:“藨,麃。”〔1〕郭璞注曰:“藨即莓也,江东呼‘藨莓’〔2〕。子似覆葐而大〔3〕,赤,酢甜可啖。”

    【注释】

    〔1〕“《尔雅》曰:‘藨,麃。’”,金抄、明抄脱,他本都有,应有。

    〔2〕藨莓: 据李时珍就实物验证,就是“薅田藨”(《本草纲目》卷一八上“蓬蘽”)。蔷薇科悬钩子属(Rubus)的茅莓(Rubus parvifolius),别名薅田藨,小灌木,有刺。果实球形,红色,酸甜可食。

    〔3〕覆葐(pén): 即蔷薇科与茅莓同属的覆盆子(Rubus idaeus),落叶灌木,有刺。果实近球形,红色。

    【译文】

    《尔雅》说:“藨,就是麃(biāo)。”郭璞注解说:“藨,就是莓,江东叫它‘藨莓’。子实像覆葐,但大些,红色,味道酸甜,可以吃。”

    藄(九一)

    《尔雅》曰〔1〕:“藄,月尔。”郭璞注云:“即紫藄也〔2〕,似蕨,可食。”

    《诗》曰〔3〕:“藄菜也〔4〕。叶狭,长二尺,食之微苦,即今英菜也。《诗》曰:‘彼汾沮洳,言采其英。’〔5〕”一本作“莫”。

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    〔2〕紫藄(qí): 即蕨类植物紫萁科的紫萁(Osmunda japonica),嫩叶可食。

    〔3〕“《诗》曰”,应是“《诗疏》曰”,脱“疏”字。

    〔4〕藄菜: 就是“莫菜”。据《诗经·魏风·汾沮洳》孔颖达疏引陆机《疏》所言莫菜是蓼科的酸模(Rumex acetosa)。基出叶具长柄,叶狭长形,嫩茎叶可食。生于山野,湿地生长更好。

    〔5〕这是《诗经·魏风·汾沮洳》的诗句,“英”作“莫”。下云“一本作‘莫’”,那个《要术》本子是对的。

    【译文】

    《尔雅》说:“藄,是月尔。”郭璞注解说:“就是紫藄,像蕨,可以吃。”

    《诗〔义疏〕》说:“就是藄菜。叶子狭长,有二尺长,吃着有点苦味,就是现在的〔莫〕菜。《诗经》说:‘那汾水浸润的地带,有人在那儿采〔莫菜〕。’”有一个本子作“莫”。

    覆葐(九二)

    《尔雅》曰:“茥,蒛葐。”郭璞曰:“覆葐也。实似莓而小,亦可食。”〔1〕

    【注释】

    〔1〕见《尔雅·释草》,正注文并同《要术》。

    【译文】

    《尔雅》说:“茥(guī),是蒛(quē)葐。”郭璞注解说:“就是覆葐。果实像藨莓,但小些,也可以吃。”

    翘 摇〔1〕(九三)

    《尔雅》曰:“柱夫,摇车。”〔2〕郭璞注曰:“蔓生,细叶,紫华。可食。俗呼‘翘摇车’。”

    【注释】

    〔1〕翘摇: 是豆科的紫云英(Astragalus sinicus),就是“苕(六八)”的“翘饶”、“苕饶”。

    〔2〕见《尔雅·释草》,文同。

    【译文】

    《尔雅》说:“柱夫,是摇车。”郭璞注解说:“蔓生,叶子细小,花紫色。可以吃。俗名叫‘翘摇车’。”

    乌音丘(九四)

    《尔雅》曰〔1〕:“菼,薍也〔2〕。”郭璞云:“似苇而小,实中。江东呼为‘乌’。”

    《诗》曰:“葭、菼揭揭。”〔3〕毛云:“葭,芦;菼,薍。”《义疏》云:“薍,或谓之荻;至秋坚成即刈,谓之‘萑’。三月中生。初生其心挺出,其下本大如箸,上锐而细,有黄黑勃,着之污人手。把取,正白,噉之甜脆。一名‘蓫’。扬州谓之‘马尾’。故《尔雅》云:‘蓫,马尾’也。幽州谓之‘旨苹’。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》,无“也”字。郭注同《要术》。《义疏》所引,同出《释草》。

    〔2〕菼(tǎn)、薍(wàn): 都是禾本科的荻(Miscanthus sacchariflorus)的别名。分开来说,古时在秀前(孕穗前)叫“菼”或“薍”,也叫“蒹”(jiān)或“薕”(lián);坚成后叫“萑”(见下文)。与荻同科相似的芦(Phragmites communis,通称“芦苇”),在秀前叫“葭”或“芦”,坚成后叫“苇”。但荻茎也是中空的,李时珍说有一种最短小而实心的,那却是“蒹”、“薕”。

    〔3〕《诗经·卫风·硕人》的一句。

    【译文】

    《尔雅》说:“菼,是薍。”郭璞注解说:“像苇,不过短小些,〔茎〕实心。江东叫它‘乌’(qiū)。”

    《诗经》说:“葭和菼长得长又长。”毛《传》说:“葭,是芦;菼,是薍。”《诗义疏》说:“薍,或者又叫荻;到秋天,长坚实成熟,就收割,这时叫‘萑’(huán)。三月中长出。刚长出时茎端挺出,它下部像筷子粗,上端尖细,〔箨叶上〕有黄黑色的茸毛,碰上会粘污在手上。扒开土取得〔根茎〕,颜色正白,吃起来味道甜而脆。又名‘蓫(tǎng)’。扬州人叫它‘马尾’。所以《尔雅》说:‘蓫,就是马尾。’幽州人叫它‘旨苹’。”

    (九五)

    《尔雅》曰〔1〕:“槚,苦荼〔2〕。”郭璞曰:“树小似栀子〔3〕。冬生叶,可煮作羹饮。今呼早采者为‘荼’,晚取者为‘茗’,一名‘荈’。蜀人名之‘苦荼’。”

    《荆州地记》曰:“浮陵荼最好〔4〕。”

    《博物志》曰:“饮真荼,令人少眠。”

    【注释】

    〔1〕“《尔雅》曰”,金抄、明抄题作“郭璞曰”,连《尔雅·释木》的正文也属于郭注,显系窜误,今从他本作“《尔雅》曰”,郭注下移(文同《要术》)。本目所有“荼”字,都读chá音,即今“茶”字(去掉一横作“茶”始于唐)。

    〔2〕苦荼: 即今山茶科的茶(Camellia sinensis)。

    〔3〕栀子: 即茜草科的栀子(Gardenia jasminoides)。

    〔4〕“浮陵”,无此地名,应是同音的“涪陵”之误,或是借用字。涪陵,郡名,三国蜀置,郡治在今四川彭水,晋移治今四川涪陵境。古荆州原包括今两湖及四川、广西边隅等地,“竹(五一)”引《荆州记》即及于广西贺县(今为八步区)。

    【译文】

    《尔雅》说:“槚,是苦荼。”郭璞注解说:“树小,像栀子。冬月生的叶子,可以煮作羹汤来喝。现在叫早采的为‘荼’,晚采的叫‘茗’,又叫‘荈’(chuǎn)。蜀人叫它‘苦荼’。”

    《荆州地记》说:“浮陵(?)的荼最好。”

    《博物志》说:“喝了真荼,使人睡不着觉。”

    荆 葵〔1〕(九六)

    《尔雅》曰:“荍,蚍衃。”郭璞曰:“似葵。紫色。”〔2〕

    《诗义疏》曰〔3〕:“一名‘芘芣’。华紫绿色,可食。似芜菁〔4〕。微苦。《陈诗》曰:‘视尔如荍。’〔5〕”

    【注释】

    〔1〕荆葵: 是锦葵科的锦葵(Malva sylvestris var. mauritiana)。

    〔2〕《尔雅·释草》郭注是:“今荆葵也。似葵。紫色 ……”《要术》既标明“荆葵”,应脱“今荆葵也”句,应照补。

    〔3〕《御览》卷九九四“荆葵”引《诗义疏》只是“荍,一名楚葵”五字。下引《陈诗》是《陈风·东门之枌》的一句,孔颖达疏引陆机《疏》是:“芘芣,一名荆葵。似芜菁。华紫绿色,可食,微苦。”《御览》卷九七九“葵”引陆机《毛诗疏义》作:“ ……一名楚葵。似芜菁英 ……”按:“荆”、“楚”古人互称,则“荆葵”、“楚葵”亦得互名,未必是误字。水芹别名“楚葵”,非此所指。

    〔4〕“似芜菁”,金抄、明抄作“华似芜菁”,“华”不但重复,而且是错的,他本无“华”字。按: 荆葵即锦葵,初夏开花,簇生于叶腋,直径寸许,花瓣倒心脏形,淡紫红色,有浓紫纹,美丽,崔豹《古今注》所谓“花色夺目”。但芜菁春日开花,花小,黄色,总状花序,似芸薹花。两者的花绝不相似,但荆葵幼株略似“芜菁英”,则“似芜菁”应如陆机《疏》倒前作:“一名芘芣。似芜菁。华紫绿色,可食,微苦。”

    〔5〕视尔如荍: 这句《陈风·东门之枌》的诗是把一同跳舞的姑娘比作像锦葵花(荍花)一样美丽。

    【译文】

    《尔雅》说:“荍(qiáo),是蚍衃(pí fú)。”郭璞注解说:“〔就是现在的荆葵,〕像葵。〔花〕紫色。”

    《诗义疏》说:“ 〔荍,〕又名‘芘芣’(·陈风》说:‘把你看作像荍一样。’”

    窃衣(九七)

    《尔雅》曰〔1〕:“蘮,窃衣〔2〕。”孙炎云:“似芹,江河间食之。实如麦,两两相合,有毛,着人衣。其华着人衣,故曰‘窃衣’。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释草》。《御览》卷九九八“窃衣”引孙炎注是:“江淮间食之。其花着人衣,故曰窃衣。”今本郭璞注是:“似芹,可食。子大如麦,两两相合,有毛,着人衣。”《要术》所引孙注,“着人衣”前指果实后指花,不协,明显是郭注混入孙注的。

    〔2〕窃衣: 是伞形科的窃衣(Torilis japonica),二年生草本。果实为双悬果(两两成对),椭圆形,外被具钩的短刺毛,易粘附在动物身体和人衣服上。

    【译文】

    《尔雅》说:“蘮蒘(jì rú),是窃衣。”孙炎注解说:“像芹菜,江河之间的人吃它。果实像麦子,两个两个成对地长着,有毛,容易粘附在人衣服上(?)。它的花会粘在人衣上,所以叫‘窃衣’。”

    东风(九八)

    《广州记》云〔1〕:“东风〔2〕,华叶似‘落娠妇’〔3〕,茎紫。宜肥肉作羹,味如酪,香气似马兰〔4〕。”

    【注释】

    〔1〕《广州记》此条,《广韵·平声·一东》“东”字下、《北户录》卷二“蕹菜”崔龟图注、《御览》卷九八〇“冬风”都有引到,内容相同,文字互异。《本草纲目》卷二七“东风菜”引唐苏敬《新修本草》:“此菜先春而生,故有‘东风’之号。一作‘冬风’,言得冬气也。”《要术》同一菜而分引于两处〔“冬风菜”引于“菜茹(五〇)”〕,当是出自二种《广州记》。

    〔2〕东风: 即菊科的东风菜〔Doellingeria scaber (Aster scaber)〕,也叫“冬风菜”。

    〔3〕落娠(shēn)妇: 有同音的落新妇,虎耳草科,学名Astilbe chinensis。但落新妇不能和菊科的东风菜相像,则“落娠妇”自是另一种植物,未详。

    〔4〕马兰: 菊科,学名Kalimeris indica,俗名“马兰头”。但此草不香,惟嫩叶作菜微有腥香气,所谓“香气”或指此?又,鸢尾科的马蔺〔Iris ensata (Iris lactea var. chinensis;I. pallasii var. chinensis)〕,有香气,而“兰()”与“蔺”形似,除两宋本《要术》作“马兰”外,他本均作“马蔺”,可能是后人因马兰不香而改的。

    【译文】

    《广州记》说:“东风,花和叶都像‘落娠妇’,茎紫色。宜于搀和在肥肉里作羹吃,味道像酪,香气像马兰。”

    荲〔1〕丑六反(九九)

    《字林》云:“草,似冬蓝〔2〕。蒸食之,酢。”

    【注释】

    〔1〕荲(chù): 该是蓼科的酸模(Rumex acetosa),叶、茎味酸。古籍一般则指同属的羊蹄(Rumex japonica)。

    〔2〕冬蓝: 是爵床科的马蓝(Strobilanthus cusia)。

    【译文】

    《字林》说:“是草,像冬蓝。蒸了吃,味道酸。”

    〔1〕而兖反(一〇〇)

    “木耳也。”

    按: 木耳,煮而细切之,和以姜、橘,可为菹〔2〕,滑美。

    【注释】

    〔1〕此条至“(一〇三)”,均引《字林》文。(ruǎn),木耳。

    〔2〕菹: 菹菜。卷九《作菹藏生菜法》有贾氏本文的“木耳菹”,作法相同,记述较详,并加入醋,成为酸菹。

    【译文】

    “就是木耳。”

    〔思勰〕按: 木耳,煮过,切细,和上生姜和橘皮,可以作菹菜,味道嫩滑美好。

    莓亡代反(一〇一)

    “莓〔1〕,草实,亦可食。”

    【注释】

    〔1〕莓: 是蔷薇科草莓属(Fragaria)的植物,多年生草本。品种很多。这里是泛指,与郭璞注《尔雅》指定为“藨莓”者不同。

    【译文】

    “莓,是草的果实,也可以吃。”

    荁音丸(一〇二)

    “荁〔1〕,干菫也。”

    【注释】

    〔1〕荁: 菫菜科菫菜属的Viola vaginata。据《字林》则是指干了的菫叫作“荁”。

    【译文】

    “荁,是干菫。”

    (一〇三)

    〔1〕,《字林》曰:“草,生水中,其花可食。”

    【注释】

    〔1〕(sī): 《史记·司马相如列传》中《子虚赋》有“葴、、苞、荔”,裴骃《集解》引徐广解释“”与《字林》相同。《文选·子虚赋》“”作“菥”(sī),同音,李善注说:“菥,似燕麦也。”两种解释完全不同,有所未详。

    【译文】

    ,《字林》说:“是草,生在水中,它的花可以吃。”

    木(一〇四)

    《庄子》曰〔1〕:“楚之南,有冥泠一本作“灵”者,以五百岁为春,五百岁为秋。”司马彪曰〔2〕:“木,生江南,千岁为一年。”

    《皇览·冢记》曰〔3〕:“孔子冢茔中树数百,皆异种,鲁人世世无能名者。人传言: 孔子弟子,异国人,持其国树来种之。故有柞、枌、雒离、女贞、五味、毚檀之树〔4〕。”

    《齐地记》曰〔5〕:“东方有‘不灰木’。”〔6〕

    【注释】

    〔1〕引文见《庄子·逍遥游》,文同。司马彪是《庄子》注者。

    〔2〕司马彪(?——约306): 西晋史学家,晋代皇族。曾给《庄子》作注。又著有《续汉书》,其中纪、传部分早佚,仅存八志三十卷。南朝宋范晔(398——445)写《后汉书》,原拟写十志,未成而卒。宋代开始将司马彪的八志补入范《书》合为一部刊行,这就是现在通行的《后汉书》,所以其中《志》的部分是属于司马彪《续汉书》的。

    〔3〕《皇览》: 三国魏曹丕时王象等编集的我国最早类书,据称“八百余万字”,已佚。《冢记》(《冢墓记》)是其中的一个分篇项目。

    〔4〕柞: 应是山毛榉科的Quercus acutissima,也叫麻栎,不是大风子科的柞木(Xylosma japonicum)。枌: 是榆科的白榆(Ulmus pumila)。 雒离: 未详。《文选·子虚赋》有“檗、离、朱杨”,郭璞注引张揖:“离,山梨也。”推测“雒”可能指洛水,“雒离”是从洛水引种来的山梨。 女贞: 是木犀科的Ligustrum lucidum。但有异说,《史记·孔子世家》司马贞《索隐》说:“女贞,一作‘安贵’,香名,出西域。”则“女贞”可能是“安贵”残烂后错成的,未详。 五味: 应是木兰科五味子属(Schisandra)的植物,产于我国北方的有北五味子(S. chinensis)。 毚(chán)檀: 古人解释是檀的别名。檀不是檀香科的檀香,是豆科的黄檀(Dalbergia hupeana)。

    〔5〕《齐地记》: 《御览》卷九六〇引作伏琛《齐地记》,则撰者为伏琛,但伏琛籍里生平均无可考。书已佚。

    〔6〕《御览》卷九六〇木部“胜火”引作伏琛《齐地记》:“东武城东南有‘胜火木’,方俗音曰‘挺子’。其木经野火烧,炭不灭,故东方朔谓之‘不灰之木’。”卷八七一“炭”也引到,末句也是“东方有不灰之木”。按: 不灰木,石棉(某些硅酸盐矿物的纤维丝)有此异名,可能是指石棉。

    【译文】

    《庄子》说:“楚国的南方有一种冥泠树,“泠”,另一个本子作“灵”。它以五百年为一春天,五百年为一秋天。”司马彪注解说:“这树生在江南,以一千岁作为一年。”

    《皇览·冢记》说:“孔子坟墓地中有几百棵树,都是异常的树种,鲁地的人多少世代都不知道叫什么树。有人传说: 孔子的学生有鲁国之外的别国人,把该国的树移种到这里来。因此就有了柞、枌、雒离、女贞、五味和毚檀这些树。”

    《齐地记》说:“东方有‘不灰木’。”

    桑(一〇五)

    《山海经》曰:“宣山 ……有桑,大五十尺,其枝四衢。“言枝交互四出。”其叶大尺。赤理。黄花,青叶。名曰‘帝女之桑’。“妇人主蚕,故以名桑。””〔1〕

    《十洲记》曰:“扶桑,在碧海中。上有大帝宫,东王所治。有椹桑树,长数千丈,三千余围。两树同根,更相依倚,故曰‘扶桑’。仙人食其椹,体作金色。其树虽大,椹如中夏桑椹也,但稀而赤色。九千岁一生实,味甘香。”〔2〕

    《括地图》曰〔3〕:“昔乌先生避世于芒尚山,其子居焉。化民食桑,三十七年,以丝自裹;九年生翼,九年而死。其桑长千仞。盖蚕类也。去琅邪二万六千里〔4〕。”

    《玄中记》云:“天下之高者,‘扶桑’无枝木焉: 上至天,盘蜿而下屈,通三泉也。”〔5〕

    【注释】

    〔1〕引文见《山海经·中山经》“中次十一经”。“叶大尺”下有“余”字,“青叶”作“青柎”,比较合适。注文是郭璞注,文同。

    〔2〕《十洲记》: 《隋书·经籍志二》著录,注明“东方朔撰”。今本作《海内十洲记》,据考证是六朝人依托之作。《类聚》卷八八、《御览》卷九五五“桑”引《十洲记》稍有异文。“大帝”均作“天帝”,“金色”《类聚》作“紫色”,“体”《御览》作“椹体”,则指椹,非指仙人。

    〔3〕《括地图》: 隋唐书经籍志不著录,惟类书等每有引录。时代作者都不明。书已佚。《类聚》卷八八、《御览》卷九五五引《括地图》只有中间几句(从“化民”至“而死”止)。“盖蚕类也”,宜与“其桑长千仞”倒换位置。

    〔4〕琅邪: 郡名,以有琅邪山得名。琅邪(琊)山在山东胶南县(今属青岛市)南,濒临黄海。所谓离开“二万六千里”,实际还是《梁书》记载的那个“扶桑国”,而加以神化。参看“椹(三九)”注释〔2〕。

    〔5〕《御览》卷九五五引《玄中记》同《要术》。

    【译文】

    《山海经》说:“宣山山上 ……有一种桑树,有五十尺高,枝条向四面伸展开。〔郭璞注解说: 〕“四衢是说枝条四面交叉着伸展开。”叶子有一尺〔多〕大。木理红色。开黄花,叶片青色。名为‘帝女之桑’。〔郭璞注解说:〕“因为妇女主持养蚕,所以这桑树就叫‘帝女桑’。””

    《十洲记》说:“扶桑这地方,在碧茫茫的大海中。上面有大帝的宫殿,是东王治理政事的地方。那里有长椹的桑树,树几千丈高,三千多围粗。两棵桑树同一株根,互相依傍扶持着,所以叫‘扶桑’。仙人吃了它的椹,形体成为金黄色。桑树虽然很大,可桑椹却像中华桑椹的大小,不过长得稀些,颜色是红的。这桑树九千年结一次果实,味道又甜又香。”

    《括地图》说:“从前有个乌先生隐居在芒尚山,儿子也住在一起。化作山民吃桑叶,吃了三十七年,吐丝裹着自己的身体;九年之后长出翅膀,再过九年死去(,原来是蚕一类的)。那桑树有八千尺高。那里离开琅邪有二万六千里。”

    《玄中记》说:“天下最高的,莫过于‘扶桑’这没有分枝的树,它上至青天,下面盘纡曲折地穿通三重黄泉,很深很深。”

    棠棣(一〇六)

    《诗》曰〔1〕:“棠棣之华〔2〕,萼不〔3〕。”《诗义疏》云:“承花者曰萼。其实似樱桃、薁〔4〕;麦时熟,食,美。北方呼之‘相思’也。”

    《说文》曰:“棠棣,如李而小,子如樱桃。”〔5〕

    【注释】

    〔1〕今《诗经·小雅·常棣》作:“常棣之华,鄂不。”

    〔2〕棠棣(dì): 一般认为是蔷薇科的郁李(Prunus japonica)。落叶小灌木。

    〔3〕不: 花蒂。“不”,郑玄解释该作“拊”(柎),就是“鄂足”,即“萼足”,就是花蒂。今人于省吾(1896——1984)《泽螺居诗义解结》解释“‘鄂不’犹言胡不”,就是“怎么不”的意思。不过,《说文》、《要术》等引《诗经》和《诗义疏》的解释自作“萼”。(wěi): 光明美丽的样子。

    〔4〕薁:薁,见“薁(二八)”注释〔1〕。

    〔5〕今本《说文》是:“栘(yí),棠棣也。”“棣,白棣也。”与《要术》所引迥异。《尔雅·释木》“常棣,棣”邢昺疏引陆机《疏》则称:“许慎曰:‘白棣树也。’如李而小,子如樱桃,正白 ……”则“如李而小 ……”应是陆机的话。但此条也可能是《诗义疏》所引,许慎在别的书上有这个说法,而《诗义疏》误题作《说文》。

    【译文】

    《诗经》说:“棠棣的花,花萼和花蒂托着,多么灿烂美丽啊!”《诗义疏》说:“托着花的叫作萼。棠棣的果实像樱桃、薁;收麦的时候成熟,吃起来,很好。北方人管它叫‘相思’。”

    《说文》说(?):“棠棣,树像李树,但矮小,果实像樱桃。”

    棫(一〇七)

    《尔雅》云〔1〕:“棫,白桵〔2〕。”注曰:“桵,小木,丛生,有刺。实如耳珰,紫赤,可食。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释木》。注是郭璞注。

    〔2〕桵(ruí): 同“蕤”。《植物名实图考》卷三七“蕤核”:“今山西山坡极多,俗呼‘蕤棫’。”李时珍认为《尔雅》的“棫”就是蕤核。蕤核是蔷薇科的Prinsepia uniflora。落叶灌木,叶腋有短刺,核果球形,微椭圆,直径1——1.5厘米,如珰珠,熟时紫黑色,与郭璞所记相符。

    【译文】

    《尔雅》说:“棫(yù),是白桵。”〔郭璞〕注解说:“桵是小树,丛生,有刺。果实像耳珰,紫红色,可以吃。”

    栎(一〇八)

    《尔雅》曰〔1〕:“栎,其实梂〔2〕。”郭璞注云:“有梂自裹〔3〕。”孙炎云:“栎实,橡也。”

    周处《风土记》云:“《史记》曰:‘舜耕于历山。’〔4〕而始宁、邳、郯二县界上〔5〕,舜所耕田,在于山下,多柞树。吴越之间名柞为栎〔6〕,故曰‘历山’〔7〕。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释木》,正注文及邢昺疏引孙炎注并同《要术》。

    〔2〕栎(lì): 即山毛榉科(壳斗科)的Quercus acutissima,也叫柞树、橡树。其果实名“梂”(qiú),郝懿行《尔雅义疏》:“栎实外有裹橐,形如毛,状如球子。”

    〔3〕(wèi): 《尔雅·释兽》:“,毛刺。”邢昺疏:“,即蝟也,其毛如针。”是即刺蝟,这里是形容栎的壳斗上的毛刺犹如刺蝟的针刺。

    〔4〕《史记·五帝本纪》:“舜耕历山。”

    〔5〕“始宁、邳、郯”,有误。按: 始宁,古县,在今浙江上虞。邳,古邳国,秦为下邳县,在今江苏邳州。郯(tán),汉置的县,在今山东郯城。邳、郯二县虽相邻,但与上虞不相侔。东晋亦侨置郯县,在今江苏镇江,虽在江南,也和上虞无法在“二县界上”,而且置郯县时周处早已去世。《水经注》卷四《河水》及《御览》卷九五八“柞”引《风土记》都是“始宁、剡二县界上”,剡(shàn)县,秦置,汉晋因之,即今浙江嵊州,与上虞正相邻。据此,“邳”衍,“郯”是“剡”字之误。

    〔6〕栎: 栎树。《水经注》卷四《河水》及《御览》卷九五八引《风土记》均作“枥(lì)”,同“栎”,并与“历”同音,故名“历山”。

    〔7〕历山: 很多,大率以舜耕于历山而得名。其较著者有六: 二处在山东;二处在山西;在吴越间的有二处(一在江苏无锡,即惠山,又名历山;一在浙江上虞四明山区,即是周处所指者)。但《水经注》作者郦道元斥周处此说为不近人情。

    【译文】

    《尔雅》说:“栎,它的果实叫梂。”郭璞注解说:“梂外面有刺蝟一样的刺包裹着自己。”孙炎注解说:“栎的果实,就是橡子。”

    周处《风土记》说:“《史记》说:‘舜耕田于历山。’现在始宁和〔剡县〕交界的地方,〔还留有〕舜所耕的田的遗迹,在山脚下,那里有不少柞树。吴越之间叫柞树为栎树,所以把那山叫‘历山’。”

    桂(一〇九)

    《广志》曰〔1〕:“桂〔2〕,出合浦。其生必高山之岭,冬夏常青。其类自为林〔3〕,林间无杂树。”

    《吴氏本草》曰:“桂,一名‘止唾’〔4〕。”

    《淮南万毕术》曰:“结桂用葱〔5〕。”

    【注释】

    〔1〕《类聚》卷八九、《御览》卷九五七“桂”引《广志》末尾都有“交阯置桂园”句。

    〔2〕桂: 即樟科的肉桂(Cinnamomum cassia),常绿乔木。

    〔3〕其类自为林: 启愉按: 这就是排挤异类,最后形成清一色的纯粹桂树林。植物之间有互利互抑作用。有些植物通过根系、茎、叶向周围环境分泌出特有的有机物质,这些物质对其他植物或者促进其生长,或者抑制其生长,有的甚至是致命的因素,例如“藤(七五)”的“钟藤”就是这样。桂树的树皮、小枝、叶、花梗、果实都含有桂皮油,其主要成分为桂皮醛,树皮中含量高达70%——90%,初结的果实和花梗中更有过之。这是一种挥发性芳香物质,可以抑制其他树种的生长,时间一长,导致植物群落结构的变化,最后形成纯桂树林。这种现象已被古人发现,是合科学的。但不始于《广志》,《吕氏春秋》已明确记载“桂枝之下无杂木”。

    〔4〕《名医别录》记载桂有“止唾”的功效。

    〔5〕“服食家”服桂后“石发”(发大热)弄出“结毒”病来,据说用葱汁可以缓解。《抱朴子》卷一一和《名医别录》都有记载。

    【译文】

    《广志》说:“桂,出在合浦。它生长的地方,一定在高山岭上,冬夏常绿的。它自己同类形成树林,林子中间没有别的杂树。”

    《吴氏本草》说:“桂,又名‘止唾’。”

    《淮南万毕术》说:“服桂结毒,用葱汁来消解。”

    木绵(一一〇)

    《吴录·地理志》曰:“交阯定安县有木绵树〔1〕,高丈。实如酒杯,口有绵,如蚕之绵也。又可作布,名曰‘白’〔2〕,一名‘毛布’〔3〕。”

    【注释】

    〔1〕“定安县”,《御览》卷九六〇“木绵”引《吴录·地理志》同,应是“安定县”倒错。因为汉在交趾所置的安定县(在今越南北境),至南朝宋才改名“定安”(《后汉书·郡国志》、《晋书·地理志》都是“安定”原名),而《吴录》作者张勃是西晋初人,无由得知“定安县”。 木绵树: 这里当是锦葵科的一种棉花(Gossypium arboreum),即亚洲棉,也叫“中棉”。一年或多年生亚灌木或灌木,所以也叫“树棉”,但在我国为一年生草本。不是木棉科的大型乔木的木棉(Bumbax malabaricus),也叫“攀枝花”、“英雄树”。

    〔2〕“”(dié),历来的解释同“绁”,是系牲畜的绳索,也是缧绁。音均为xiè。只有唐释慧琳《一切经音义》卷四〇《曼殊室利菩萨阎曼德迦忿怒真言仪轨经》“渍其”注:,“《经》本作‘’”。说明“”同“”。又卷六四“白”注:“音牒。按者,西国木绵花如柳絮,彼国土俗皆抽撚以纺为缕,织以为布,名之为。”是白即白,也写作“白叠”、“帛叠”,都是棉布的古名。据此,故本书音dié(此音义大型字书如《辞源》、《辞海》等均未采入)。

    〔3〕毛布: 棉布的古代别名。

    【译文】

    《吴录·地理志》说:“交趾〔安定〕县有木绵树,有丈把高。果实像酒杯的形状,口上有绵,像蚕吐的绵絮。又可以用来作成布,叫作‘白’,又叫‘毛布’。”

    欀木(一一一)

    《吴录·地理志》曰:“交阯有欀木〔1〕,其皮中有如白米屑者,干,捣之,以水淋之〔2〕,似面,可作饼。”

    【注释】

    〔1〕欀(xiāng)木: 李时珍认为就是“莎木”(《本草纲目》卷三一“莎木面”)。清李调元《南越笔记》卷一六“异饭”:“琼州以南椰粉为饭,曰椰霜饭。 ……性温热补中,本草以为莎木面也。”是莎木就是南椰。启愉按: 棕榈科的西谷椰子(Metroxylom sagu),常绿高大乔木,马来语叫sagu,明张燮《东西洋考》卷三记载“其树名沙孤”,就完全和sagu对音,则所谓欀木或莎木也是从sagu转译来的,那么这两种名称也就是西谷椰子。它的茎干中心有白色的髓,可提取淀粉,制成“西谷米”,也可以作饼食。

    〔2〕指澄取淀粉。清谢清高《海录》记载西谷米的制法: 将树髓取出舂成碎末,用水冲洗,去掉渣滓,澄取淀粉,晒干捏成粉,再洒上些水,就可制成“米”。

    【译文】

    《吴录·地理志》说:“交趾有一种欀木,它树中心有一种像白米粉屑的东西,晒干,捣细,用水淋洗出来,像面一样,可以作饼。”

    仙树(一一二)

    《西河旧事》曰〔1〕:“祁连山有仙树〔2〕。人行山中,以疗饥渴者——辄得之。饱不得持去。平居时,亦不得见。”

    【注释】

    〔1〕《西河旧事》: 《新唐书·艺文志二》著录《西河旧事》一卷,无撰人姓名。据胡立初考证,当是记载汉晋时代凉州一带地方事情的书。今已佚。《御览》卷九六一“仙树”引《西河旧事》脱“祁”字,就不可解。清张澍辑佚本却即据《御览》此条辑入。

    〔2〕唐段成式《酉阳杂俎》卷一八记载祁连山上有“仙树”,“其实如枣”,用各种材料的刀切,有各种味道,说得更奇异。祁连山,在今甘肃酒泉南。

    【译文】

    《西河旧事》说:“祁连山上有一种仙树。人们从山中走过,需要解决饥渴时,就可以得到〔它的果实〕,但吃饱了不能带走。平常时候也是见不到的。”

    莎木(一一三)

    《广志》曰〔1〕:“莎树多枝叶〔2〕,叶两边行列,若飞鸟之翼〔3〕。其面色白。树收面不过一斛。”

    《蜀志记》曰〔4〕:“莎树出面,一树出一石。正白而味似桄榔〔5〕。出兴古。”

    【注释】

    〔1〕《御览》卷九六〇“莎木”引《广志》末尾尚有:“捣筛,乃如面,不则如磨屑,为饭滑软。”《证类本草》卷一二“八种海药余”的“木”引《广志》则是:“作饭饵之,轻滑美好,白胜桄榔面。”

    〔2〕莎树: 即欀木,见“欀木(一一一)”注释〔1〕。

    〔3〕启愉按: 西谷椰子为羽状复叶,丛生于茎顶,即《御览》卷九六〇引《蜀志》所说“峰头生叶”。小叶多数,排列在叶轴的两侧,成羽状,所以说像飞鸟的羽翼,相当形象。

    〔4〕《蜀志记》: 《御览》卷九六〇引作《蜀志》,可能是同一书。《隋书·经籍志二》著录“《蜀志》一卷,东京武平太守常宽撰”。常宽是东晋时人。书已佚。《御览》卷九六〇引《蜀志》是:“莎树大四五围,长五六丈。峰头生叶。出面,一树出一石,正白而味似桄榔。”《证类本草》卷一二“木”引《蜀记》则是:“生南中八郡。树高数(疑衍)十余丈,阔四五围。叶似飞鸟翼。皮中亦有面,彼人作饼食之。”

    〔5〕桄榔: 棕榈科的Arenga pinnata,常绿高大乔木。其髓心亦可提取淀粉,称“桄榔粉”;割开肉穗花序所流出的液汁,可蒸发成砂糖,其树又名“砂糖椰子”。

    【译文】

    《广志》说:“莎树,多枝条,多叶,叶子两边分开成行列,像飞鸟的羽翼。它〔树中心〕的面白色。一株树收得的面不过一斛。”

    《蜀志记》说:“莎树出的面,一棵树可以出一石。面的颜色正白,味道像桄榔面。出在兴古。”

    槃多(一一四)

    裴渊《广州记》曰:“槃多树〔1〕,不花而结实。实从皮中出〔2〕。自根着子至杪,如橘大。食之。过熟,内许生蜜〔3〕,一树者,皆有数十〔4〕。”

    《嵩山记》曰:“嵩寺中忽有思惟树,即贝多也。有人坐贝多树下思惟,因以名焉。汉道士从外国来,将子于山西脚下种,极高大。今有四树,一年三花。”

    【注释】

    〔1〕槃多树: 是桑科无花果属的菩提树(Ficus religiosa),又名“思惟树”,常绿乔木。下文引《嵩山记》的“贝多树”也是此种。启愉按: 此树梵文名Pattra,全音译为“贝多罗”,贝多、槃多或多罗(南宋僧法云《翻译名义集》卷三:“多罗,旧名贝多。”),都是Pattra的省译。菩提则是梵文Bodhi的音译,意译为“觉”、“道”等。另有棕榈科的贝叶棕(Corypha umbraculifera),有“贝多”的共名,非此所指。又椴树科的Tilia miqueliana,由于果实可作念珠,也叫“菩提树”,亦非此所指。

    〔2〕实从皮中出: 果实从树皮中冒出来。无花果属的植物为隐头花序,其花聚生于肥厚肉质化的呈囊状的花序托里面,所以外面只看见结果而看不到花。其着生方式也很特别,着生于叶腋,特别是着生于老枝或无叶的枝上,都没有果梗,而紧贴在树枝皮上,很像从树皮中突然冒出来的,就是“古度(一三二)”所说的“枝柯皮中生子”。

    〔3〕“生蜜”,疑应作“生虫”,指寄生于花序托内的瘿蜂(Cynips spp.),参看“古度(一三二)”注释〔2〕。

    〔4〕“数十”,应指瘿蜂,但一株树“自根着子至杪”,果实很多,瘿蜂岂止“数十”,故疑为“数千”之误。

    【译文】

    裴渊《广州记》说:“槃多树,不开花就结果实。果实从树皮中冒出来。从根部到树梢都长着果实,像橘子大小。可以吃。熟过头了,里面会生〔虫〕,一株树上,都有几十(?)只。”

    《嵩山记》说:“嵩山寺中,忽然出现了‘思惟树’,就是‘贝多树’。有人坐在贝多树下思惟〔得道〕,所以就叫‘思惟树’。汉时有个道士从外国来到嵩山,带来了种子,在山的西面脚下种了,长得很高大。现在还有四棵树,一年开三次花。”

    缃(一一五)

    顾微《广州记》曰:“缃〔1〕,叶、子并似椒;味如罗勒〔2〕。岭北呼为‘木罗勒’。”

    【注释】

    〔1〕缃: 缃树,疑是芸香科花椒属(Zanthoxylum)的植物。

    〔2〕罗勒: 唇形科的Ocimum basilicum,芳香草本。

    【译文】

    顾微《广州记》说:“缃树,叶和子实都像花椒;气味像罗勒。因此岭北人管它叫‘木罗勒’。”

    娑罗(一一六)

    盛弘之《荆州记》曰:“巴陵县南有寺〔1〕,僧房床下,忽生一木;随生旬日,势凌轩栋。道人移房避之,木长便迟,但极晚秀〔2〕。有外国沙门见之〔3〕:‘名为娑罗也〔4〕。彼僧所憩之荫。常着花,细白如雪。’元嘉十一年〔5〕,忽生一花,状如芙蓉〔6〕。”

    【注释】

    〔1〕巴陵县: 晋置,即今湖南岳阳。

    〔2〕晚秀: 按: 娑罗并非常绿乔木,所谓“晚秀”,应指入秋很晚叶子还是绿的,就是落叶很晚的意思。

    〔3〕《御览》卷九六一“娑罗”引盛弘之《荆州记》作“有西域僧见之曰”,则“外国”是指西域。

    〔4〕娑罗: 是龙脑香科的Shorea robusta,落叶大乔木。分布于南亚热带地区,至今仍是南亚地区重要经济树种。其木材俗名“柳安木”,在印度等地是次于柚木的重要木材。

    〔5〕元嘉十一年: 元嘉,南朝宋文帝年号,此年为公元434年。

    〔6〕芙蓉: 此指锦葵科的木芙蓉(Hibiscus mutabilis)。花白色或淡红色。

    【译文】

    盛弘之《荆州记》说:“巴陵县南有个寺庙,庙里和尚住房床下,忽然长出一棵树来。长出十来天,长势猛,简直要冲出栏杆到屋梁。和尚移出住房避它,树便长得慢了,但是很晚还绿。有个外国和尚来到寺里看到了,就说:‘这树名叫娑罗,是那地方的和尚借以休息的树荫。这树常常开花,花细小,像雪一样白。’元嘉十一年,忽然生出一朵花,样子像芙蓉花。”

    榕(一一七)

    《南州异物志》曰:“榕木〔1〕,初生少时,缘榑他树〔2〕,如外方扶芳藤形〔3〕,不能自立根本,缘绕他木,傍作连结,如罗网相络,然后皮理连合〔4〕,郁茂扶疏,高六七丈。”

    【注释】

    〔1〕榕木: 即桑科榕属的榕(Ficus microcarpa),常绿大乔木。枝干生气根,下垂至地,如长入土中,粗似支柱,很多,一株可覆盖很广的地面。但与《南州异物志》所记不符合,疑所记是榕属的某些种,是一种“绞杀植物”,非一般所称的Ficus microcarpa。

    〔2〕“榑”(fú),金抄如字,他本作“摶”,《御览》卷九六〇“榕”引《魏王花木志》(与《南州异物志》相同)作“縳”。按: 《淮南子·览冥训》:“朝发榑桑。”即扶桑。这里“榑”即借作“扶”字。

    〔3〕扶芳藤: 见下条“杜芳(一一八)”注释〔1〕。

    〔4〕“然后皮理连合”,原作“然彼理连合”,不通。下条“杜芳”同出《南州异物志》即作“然后皮理连合”,这里“彼”是“後”字烂去右半部只剩下彳旁,次一“皮”字就上窜与彳旁误合为一“彼”字。

    【译文】

    《南州异物志》说:“榕木,刚长出来还幼小的时候,缠附着其他的树,像外地扶芳藤的形状,不能自己立稳根基,要缠绕着别的树,依傍着缠连在一起,〔长出气根,〕像罗网相缠络一样,然后〔树皮和被缠的树的〕木理相结合,茂盛地生长,向四面散开,可以达到六七丈高。”

    杜芳(一一八)

    《南州异物志》曰:“杜芳〔1〕,藤形,不能自立根本,缘绕他木作房〔2〕,藤连结如罗网相罥〔3〕,然后皮理连合,郁茂成树。所托树既死,然后扶疏六七丈也。”

    【注释】

    〔1〕杜芳: 应即是“扶芳”。扶芳藤,据本条和古文献所记,应是桑科榕属(Ficus)的植物,而且是一种大型的常绿“绞杀植物”,被缠之树既死,而后自成一大乔木。现在植物分类学上定名为扶芳藤者是卫矛科的Euonymus fortunei,为匍匐灌木,非此所指。

    〔2〕“作房”,各本同,这里应作依傍讲,疑是“作傍”之误。又,本条与上目的“扶芳藤形”以下可说完全相同,“杜芳”应即“扶芳”(或系习俗异呼,或系形似致误),同出一书,不应有此重沓,疑上条和本条在传抄中已有窜乱。

    〔3〕罥(juàn): 缠绕。

    【译文】

    《南州异物志》说:“杜芳,是藤形的植株,不能自己立稳根基,要缠绕着别的树为〔依傍〕,藤蔓连结起来像罗网相缠络一样,然后藤皮和〔被缠的树的〕木理相粘合,茂盛地长成树。所寄托的树既已死去,于是它才分披四散开来,长成六七丈高的大树。”

    摩厨(一一九)

    《南州异物志》曰:“木有摩厨〔1〕,生于斯调国〔2〕。其汁肥润,其泽如脂膏,馨香馥郁,可以煎熬食物,香美如中国用油。”

    【注释】

    〔1〕摩厨: 李时珍认为与“齐暾果”是同一类植物(《本草纲目》卷三一“摩厨子”)。“齐暾”是阿拉伯文Zaytun的古代译音,即木犀科的木本油料植物Olea europaea,今名油橄榄,果实可榨油,即“橄榄油”。但同类并不相等,摩厨不能确指是何种植物。

    〔2〕斯调国: 古国名,其地一般认为在今斯里兰卡。

    【译文】

    《南州异物志》说:“树中有一种摩厨,生在斯调国。它的液汁肥润,润泽得像脂肪一样,香气浓烈,可以煎熬食物,香美像中国用的油。”

    都句(一二〇)

    刘欣期《交州记》曰:“都句树〔1〕,似栟榈。木中出屑如面,可啖。”

    【注释】

    〔1〕都句树: 李时珍认为可能就是欀木,见“欀木(一一一)”注释〔1〕,未知究竟怎样。

    【译文】

    刘欣期《交州记》说:“都句树,像棕榈树。树里面出一种粉屑像面一样,可以吃。”

    木豆(一二一)

    《交州记》曰:“木豆〔1〕,出徐闻〔2〕。子美,似乌豆。枝叶类柳。一年种,数年采。”

    【注释】

    〔1〕木豆: 是豆科的木豆(Cajanus cajan)。直立小灌木,产于两广、云南等地。叶似柳叶。荚果和种子供食用,种子又可榨油、磨豆腐或作豆蓉。

    〔2〕“徐闻”,原作“徐门”。按: 《御览》卷八四一“豆”引《魏王花木志》转引《交州记》作“徐僮(zhuàng)间”,卷九四六“蝍蛆”引有刘欣期《交州记》:“大吴公,出徐闻县界。取其皮,可以冠鼓。”徐闻,县名,汉置,在今广东海康,古属交州。

    【译文】

    《交州记》说:“木豆,出在徐闻。种子美好,像乌豆一样。枝叶像柳枝。一年种下去,可以采摘几年。”

    木堇(一二二)

    《庄子》曰〔1〕:“上古有椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。”司马彪曰:“木堇也,以万六千岁为一年,一名‘蕣椿’。”

    傅玄《朝华赋序》曰:“朝华,丽木也,或谓之‘洽容’,或曰‘爱老’。”〔2〕

    《东方朔传》曰:“朔书与公孙弘借车马曰:‘木堇夕死朝荣 〔3〕,士亦不长贫。’”

    《外国图》曰:“君子之国,多木堇之花,人民食之。”〔4〕

    潘尼《朝菌赋》云〔5〕:“朝菌者,世谓之‘木堇’,或谓之‘日及’,《诗》人以为‘蕣华’。”又一本云:“《庄子》以为‘朝菌’。”

    顾微《广州记》曰:“平兴县有花树〔6〕,似堇,又似桑。四时常有花,可食,甜滑,无子。此蕣木也。”

    《诗》曰:“颜如蕣华。”〔7〕《义疏》曰:“一名‘木堇’,一名‘王蒸’。”

    【注释】

    〔1〕引文见《庄子·逍遥游》,“椿”作“大椿”。陆德明《音义》引有“司马云”,即司马彪注,只是:“木,一名橓。橓,木槿也。”

    〔2〕《御览》卷九九九“蕣”引傅玄语末尾多“潘尼以为‘朝菌’”句。

    〔3〕木堇: 即锦葵科的木槿(Hibiscus syriacus),落叶灌木。花单生于叶腋,花冠有红、紫、白等色,大而美丽(有重瓣者),朝开暮落,故有“朝华”、“朝菌”、“舜华”、“日及”等别名。“舜”者取义于“转瞬”之间,加草头作“蕣”;“日及”也是不出当天就萎谢的意思。

    〔4〕《类聚》卷八九“木槿”引《外国图》末尾多“去琅耶三万里”句,其说与慧深说“扶桑”相似。

    〔5〕《类聚》卷八九引作晋潘尼《朝菌赋序》,应是序文。其文曰:“朝菌者,盖朝华而暮落。世谓之‘木槿’,或谓之‘日及’,诗人以为‘舜华’,宣尼以为‘朝菌’。其物向晨而结,逮明而布,见阳而盛,终日而殒。不以其异乎?何名之多也!”则后人所见潘尼序文有“宣尼”和“《庄子》”之异。宣尼,汉平帝追赠孔子的谥号见《汉书·平帝纪》。

    〔6〕平兴县: 南朝宋置,故城在今广东肇庆东南。

    〔7〕《诗经·郑风·有女同车》的一句,“蕣”作“舜”。

    【译文】

    《庄子》说:“上古有一种椿树,以八千年为一个春天,八千年为一个秋天。”司马彪注解说:“就是木堇,以一万六千岁作为一年,又名‘蕣(shùn)椿’。”

    傅玄《朝华赋序》说:“朝华是花美丽的树,或者叫作‘洽容’,或者又叫‘爱老’。”

    《东方朔传》记载:“东方朔写给公孙弘借车马的信说:‘木堇花傍晚萎谢了,明天早上又开茂盛了,读书人也不会老是贫寒的。’”

    《外国图》说:“有德行的人当权的国家,木堇花开得很多,人民可以采来吃。”

    潘尼《朝菌赋〔序〕》说:“朝菌,世俗人叫它‘木堇’,或者又叫‘日及’,写《诗经》的人以为是‘蕣华’。”另一个本子又说:“《庄子》以为是‘朝菌’。”

    顾微《广州记》说:“平兴县有一种开花的树,像堇木,又像桑树。一年四季常常有花,花可以吃,甜而柔滑,没有子。这就是‘蕣木’。”

    《诗经》说:“脸蛋儿颜色像蕣华。”《诗义疏》说:“蕣华,一名‘木堇’,又名‘王蒸’。”

    木蜜(一二三)

    《广志》曰:“木蜜〔1〕,树号千岁,根甚大。伐之四五岁,乃断取不腐者为香。生南方。”

    “枳,木蜜,枝可食。”〔2〕

    《本草》曰〔3〕:“木蜜〔4〕,一名木香。”

    【注释】

    〔1〕木蜜: 本目所引三种“木蜜”,实指三种植物而同名者。本条的木蜜是瑞香科的沉香(Aquilaria agallocha)或同属的白木香(A. sinensis)。启愉按: 著名熏香料的“沉香”是沉香树的含树脂的心材,其在树干或根部伤口处天然凝结着的多量树脂,年久转为优质沉香,古文献叫作“熟结”;人工采制则是斫伤树干或凿出树孔(俗称“开香门”),使逐渐分泌树脂,若干年后削取之,或将大树砍倒,若干年后取其不朽心材,古文献叫作“生结”。由于年份久暂和树体部位的不同,树脂含量有多寡,品质有优劣,加上形状不一,因而有沉香、栈香、马蹄、鸡骨等多种品名,而以坚黑沉重含树脂量特多的心材(或节)入水即沉者为“沉香”,最名贵。再,“沉香”的来源有二: 一即沉香(A. agallocha),产于越南、印度、马来西亚等地,我国古时不产;一是白木香(A. sinensis),产于海南岛、广西、台湾等地,以其产于我国,别名“土沉香”,以别于进口的A. agallocha。原文只说“出在南方”,因此这两种都有可能。

    〔2〕“枳”这条原接写在《广志》下面成为《广志》文,但这是指枳柜,下条就有《广志》记“枳柜”文,则此条不应是《广志》文,故为提行另列,但脱去书名。可《御览》卷九八二“木蜜”引《魏王花木志》转引《广志》末句有“其枝可食”,这是错误的,因为枳柜的“枝”(肉质的扭曲的果柄)可食,沉香的枝不可食,《魏王花木志》误同名异物的“木蜜”为一物。枳柜单名为“枸”,《要术》“枳”疑应作“枸”。木蜜,此处应指鼠李科的枳柜,见下目注释〔1〕。所谓“枝条”,是其扭曲的肉质果柄,味甜,可以吃。

    〔3〕《御览》卷九八二引《本草经》是:“木蜜,一名蜜香。味辛温。”名称与《要术》不同。

    〔4〕木蜜: 这里指菊科的云木香(Aucklandia lappa),多年生高大草本。原产印度,我国云南、广西、四川等地早有栽培。其主根粗壮木质化,具特异香气,原名“蜜香”,又名“木香”,因与沉香的别名相同,又改呼此为“广木香”、“南木香”以别之。

    【译文】

    《广志》说:“木蜜,它的树号称可以活上一千年,根很大。砍断四五年之后,才斫取里面不腐烂的部分来作‘香’。生在南方。”

    “枳〔柜〕,就是木蜜,它的‘枝条’可以吃。”

    《本草》说:“木蜜,一名木香。”

    枳柜(一二四)

    《广志》曰:“枳柜〔1〕,叶似蒲柳〔2〕;子似珊瑚,其味如蜜。十月熟,树干者美〔3〕。出南方。邳、郯枳柜大如指〔4〕。”

    《诗》曰:“南山有枸。”〔5〕毛云:“柜也。”《义疏》曰:“树高大似白杨,在山中。有子着枝端,大如指,长数寸,噉之甘美如饴。〔6〕八九月熟。江南者特美。今官园种之,谓之‘木蜜’;本从江南来。其木令酒薄〔7〕;若以为屋柱,则一屋酒皆薄。”

    【注释】

    〔1〕枳柜(jǔ): 即鼠李科的枳椇(jǔ)(Hovenia dulcis),落叶乔木。果实着生在分枝而扭曲的花梗上,近球形而小,不能吃。其扭曲的肉质果柄味甜可食,别名“木蜜”、“木饧”,因其味甘;又名“鸡爪子”、“金钩子”、“木珊瑚”,因其形象。据说“木珊瑚”就是因为《广志》有“似珊瑚”而来的。所谓“子”,非指果实,实指其着子之果柄。

    〔2〕蒲柳: 是杨柳科的水杨(Salix gracilistyla)。叶长椭圆形,跟广卵形的枳椇叶基本相似。

    〔3〕干: 扬雄《方言》卷一〇:“干 ……老也。”指老熟,非指干燥。

    〔4〕邳(pī): 即今江苏邳州。 郯(tán): 故城在今山东郯城北,与邳州相邻。但都不能说成“在南方”,有窜误。《御览》卷九七四引《广志》无“邳、郯”,应是。

    〔5〕《诗经·小雅·南山有台》的一句。枳柜单称为“枸”(jǔ),本此。今毛《传》文是:“枸,枳枸。”

    〔6〕描写“子”的这几句,《御览》卷九七四“枳椇”引《诗义疏》是:“子着支端,支柯不直,噉之甘美如饴。”启愉按: 枳椇的花梗分枝而扭曲,熟时肉质红棕色,味甜可食,这就成为其果实的肉质果柄,则“大如指”应指“枝”,非指“子”,“枝”应重文。而《广志》所谓“子似珊瑚”,则是径指果柄。《御览》所引“支(枝)柯不直”才是正确的。

    〔7〕此木能使酒味变淡,本草书上都有这样的说法,并用以“解酒毒”。它的果实,现在也用为利尿和解酒毒的药。上文“枝”指可以吃的肉质果柄。

    【译文】

    《广志》说:“枳柜,叶子像蒲柳;‘子’像珊瑚,味道甜得像蜜。十月成熟,在树上自己老熟的更美好。出在南方。邳、郯(?)的枳柜像手指一样粗。”

    《诗经》说:“南面的山上有枸。”毛《传》说:“就是〔枳〕柜。”《诗义疏》说:“这树高大像白杨树,生长在山中。有种子着生在‘枝’的顶端,〔枝〕像手指粗细,有几寸长,吃起来像饴糖一样甜美。八九月成熟。产在江南的特别美好。现在官园里有种着,叫作‘木蜜’,原来是从江南引进来的。枳柜木能使酒味变淡;如果用它来作房屋柱子,那整个房子里的酒都会变淡。”

    朹(一二五)

    《尔雅》曰〔1〕:“朹〔2〕,檕梅。”郭璞云:“朹树,状似梅。子如指头,赤色,似小柰,可食。”

    《山海经》曰:“单狐之山,其木多朹〔3〕。”郭璞曰:“似榆,可烧粪田。出蜀地。”

    《广志》曰:“机木〔4〕,生易长。居,种之为薪,又以肥田。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释木》,正注文并同《要术》。

    〔2〕朹(qiú): 李时珍以为就是山楂,有两种,一种小的,“山人呼为‘棠朹子’”;一种大的,“山人呼为‘羊朹子’”(《本草纲目》卷三〇“山樝”)。所指二种是蔷薇科的野山楂(Crataegus cuneata)和山楂(C. pinnatifida),或其变种山里红(var. major)。

    〔3〕“其木多朹”,今本《山海经·北山经》作“多机木”。郭璞注也是“机木”,并注音“音饥”。《御览》卷九六一“机”引《山海经》也是“机”而不是“朹”。这两个字是两种植物,如果贾氏所见《山海经》原作“朹”,那是错字。山楂的叶和花绝不像榆树。机木即桦木科的桤(qī)木(Alnus cremastogyne),落叶乔木,极易长大。成都的田垄河岸间颇多。木材轻软,主要用作柴薪。嫩叶可以代茶。《广志》的机木同此。

    〔4〕明抄仍作“朹木”,但金抄作“机木”,应是“机木”(即桤木)。《要术》引《山海经》和《广志》的机木都列在“朹”目,是混列,贾氏似不至于如此,可能由于字形极相似,后人误“机”为“朹”而混并入“朹”目,而原有的“机”目被夺失。

    【译文】

    《尔雅》说:“朹,是檕(jì)梅。”郭璞注解说:“朹树,形状像梅树。果实像手指头大小,红色,像小的柰子,可以吃。”

    《山海经》说:“单狐山中,树木多〔机木〕。”郭璞注解说:“像榆树,可以烧成灰来肥田。出在蜀地。”

    《广志》说:“机木,容易长大。住在那地方的人,种来当柴烧,又可以〔烧了〕肥田。”

    夫栘(一二六)

    《尔雅》曰〔1〕:“唐棣〔2〕,栘。”注云:“白栘。似白杨。江东呼‘夫栘’。”

    《诗》云:“何彼秾矣,唐棣之华。”〔3〕毛云:“唐棣,栘也。”《疏》云:“实大如小李,子正赤,有甜有酢;率多涩,少有美者。”

    【注释】

    〔1〕引文见《尔雅·释木》。今本郭注无“白栘”,但《经典释文》引郭注有,作“今白栘也”,今本似脱。

    〔2〕唐棣: 和“栘”(yí)、“夫栘”,异名同物,就是蔷薇科的唐棣(Amelanchier sinica),落叶小乔木。梨果小,近球形或扁圆形,紫黑色。《诗义疏》所描述者,即是此种。但郭璞解释“像白杨”,白杨为高大落叶乔木,柔荑花序,种子具白毛,则大异,为白杨类树木,非此种。

    〔3〕《诗经·召南·何彼矣》句,“秾”(nóng)通“”。

    【译文】

    《尔雅》说:“唐棣,是栘。”〔郭璞〕注解说:“就是白栘。像白杨,江东叫它‘夫栘’。”

    《诗经》说:“怎么那样美丽呀!这唐棣的花啊!”毛《传》说:“唐棣,就是栘。”《〔诗义〕疏》说:“果实像小李子大小,颜色正赤,有甜的有酸的;但味道大都是涩的,少有美好的。”

    音诸(一二七)

    《山海经》曰:“前山,有木多。”〔1〕郭璞曰:“似柞,子可食。冬夏青。作屋柱难腐。”

    【注释】

    〔1〕引文见《山海经·中山经》“中次十一经”,文作:“前山,其木多槠。”(zhū),同槠,即山毛榉科的槠(Quercus glauca)和它的近亲种,常绿乔木。

    【译文】

    《山海经》说:“前山,树木多树。”郭璞注解说:“像柞木,果实可以吃。冬夏常绿。木材作屋柱,不易腐朽。”

    木威(一二八)

    《广州记》曰:“木威〔1〕,树高大〔2〕。子如橄榄而坚,削去皮,以为粽〔3〕。”

    【注释】

    〔1〕木威: 是橄榄科的乌榄(Canarium pimela),常绿乔木。很早以其果实榨油,为我国华南特有的木本油料树种。

    〔2〕“树高大”,金抄如文,明抄作“树高丈”,《御览》卷九七四“木威”引顾微(鲍崇城刻本)《广州记》作“高丈余”。按: 木威树高可达10米以上,应作“高大”(《北户录》卷三崔龟图注引顾微《广州记》同)。

    〔3〕“粽”,应作“”,同“糁”,指蜜饯。

    【译文】

    《广州记》说:“木威,树高大。果实像橄榄,不过坚硬些,削去外皮,可以作蜜饯吃。”

    榞木(一二九)

    《吴录·地理志》曰〔1〕:“庐陵南县有榞树〔2〕,其实如甘焦〔3〕,而核味亦如之。”

    【注释】

    〔1〕原题作“《吴录》曰《地理志》曰”,据《御览》卷九七四“榞木”引作“《吴录·地理志》曰”,删去前一“曰”字。

    〔2〕“庐陵南县”,《御览》引作“庐陵南部雩都县”,《要术》脱“部雩都”三字。庐陵,郡名,郡治在今江西泰和西北。雩都县,即今同省于都,属庐陵郡。 榞(yuán)树: 未悉是何种植物。

    〔3〕“甘焦”即“甘蕉”(《御览》引即作“蕉”),但甘蕉果内不含种子(含种子的是另外的蕉类,一般不好吃),且古有称硬壳为“核”,无称果肉为“核”者。因此,“而核味亦如之”,就很难想像,未知“甘焦”是否“焦甘”倒错。“焦甘”即“蕉柑”,是芸香科柑(Citrus reticulata)的优良变种(var. tankan)。否则,疑此句有脱讹。

    【译文】

    《吴录·地理志》说:“庐陵南面〔雩都〕县有一种榞树,果实像甘蕉(?),其中核(?)的味道也像甘蕉。”

    韶〔1〕(一三〇)

    《广州记》曰:“韶,似栗〔2〕。赤色,子大如栗〔3〕,散有棘刺。破其外皮,内白如脂肪,着核不离,味甜酢。核似荔支。”

    【注释】

    〔1〕标目和引文的“韶”字,原均作“歆”,误,据《御览》卷九六〇“韶”引裴渊《广州记》及各书所记改正。

    〔2〕“韶,似栗”,据《御览》所引及《本草拾遗》引《广志》应作“韶,叶似栗”。韶,此指无患子科的海南韶子(Nephelium lappaceum var. topengii)。叶椭圆形或矩圆形,与栗树叶相似。果实椭圆形,红色或橙黄色,密被软刺,刺先端钩状。假种皮与种子密着不离。果实味酸甜,可食。产于云南、广东、海南等地。其正种韶子(N. lappaceum)产于印度、马来西亚,我国不产。

    〔3〕“赤色”,指果实,应作“子赤色,大如栗”。

    【译文】

    《广州记》说:“韶,〔叶子〕像栗树的叶。(果实)赤色,像栗子大小,散布着棘刺。破开外皮,里面的肉像脂肪一样白,与核紧密相连不分离,味道甜酸。核像荔枝的核。”

    君迁(一三一)

    《魏王花木志》曰〔1〕:“君迁树细似甘焦〔2〕,子如马乳。”

    【注释】

    〔1〕《魏王花木志》: 《隋书·经籍志》等不著录,惟《御览》等有引录。撰人不详,“魏王”亦不知为何人。书已佚。

    〔2〕君迁: 即柿树科的君迁子(Diospyros lotus)。“树细似甘焦”,君迁子树不能像甘蕉,有脱误,也许“甘焦”仍是“焦甘”倒错,疑应作:“君迁树,叶似焦甘,子细如马乳。”

    【译文】

    《魏王花木志》说:“君迁,树像甘蕉(?),果实(细小)像马奶头。”

    古度(一三二)

    《交州记》曰:“古度树〔1〕,不花而实。实从皮中出,大如安石榴,正赤,可食。其实中如有‘蒲梨’者〔2〕,取之数日,不煮,皆化成虫,如蚁,有翼,穿皮飞出。着屋正黑〔3〕。”

    顾微《广州记》曰:“古度树,叶如栗而大于枇杷。无花,枝柯皮中生子。子似杏而味酢。取煮以为粽〔4〕。取之数日,不煮,化为飞蚁。

    “熙安县有孤古度树生〔5〕,其号曰‘古度’〔6〕。俗人无子,于祠炙其乳,则生男。以金帛报之。”

    【注释】

    〔1〕古度树: 据所记明显是桑科无花果属(Ficus)的植物,参看“槃多(一一四)”注释〔2〕。

    〔2〕蒲梨: 即《尔雅·释虫》的“蒲虑”,郭璞注:“即细腰蜂也。”启愉按: 无花果属植物的花序托中有雄花、雌花,还有瘿花。瘿花是花组织受到瘿蜂(Cynips spp.)的侵害后,细胞加速分裂而成的一种畸形构造,其花为瘿蜂所盘踞,瘿蜂在里面产卵,待其幼虫羽化为成虫时,就像有翅蚂蚁那样,穿透果皮飞了出来。

    〔3〕“着屋正黑”,《永乐大典》卷一四五三六“古度树”引《要术》转引《交州记》作正文,《植物名实图考长编》卷一六“古度”引亦作正文。

    〔4〕“粽”,沿讹字,应作“”,同“糁”。

    〔5〕熙安县: 始置于南朝宋,故治在今广东番禺。

    〔6〕“古度”,此指“古度庙”,此句当脱祠庙字。

    【译文】

    《交州记》说:“古度树,不开花却结果实。果实从树皮中冒出来,像安石榴大小,颜色正赤,可以吃。果实里面有像‘蒲梨’那样的东西,采下来隔几天不煮,就化成了虫,像蚂蚁,有翅膀,都穿透果皮飞了出来。满屋子钉着,颜色黑乎乎的。”

    顾微《广州记》说:“古度树,叶子像栗树叶,而比枇杷叶要大。没有花,却从树枝的皮中冒出果实来。果实像杏子,味道酸。采下来可以煮成蜜饯。采下来过几天不煮,里面便化成了会飞的蚂蚁。

    “熙安县有独棵的古度树长着,〔人们在那里建造祠庙,〕称为‘古度祠’。老百姓没有儿子,就去祠里烧炙一下〔神像的〕乳,便会生男孩。人们就用金钱绢帛报答它。”

    系弥(一三三)

    《广志》曰:“系弥树〔1〕,子赤,如枣〔2〕,可食。”

    【注释】

    〔1〕系弥树: 很像“朹(一二五)”所讲的“朹,檕梅”,即山楂。

    〔2〕枣: 即君迁子。

    【译文】

    《广志》说:“系弥树,果实赤色,像枣,可以吃。”

    都咸(一三四)

    《南方草物状》曰:“都咸树〔1〕,野生。如手指大,长三寸,其色正黑。三月生花色,仍连着实。七八月熟〔2〕。里民噉子〔3〕,及柯皮干作饮,芳香。出日南。”

    【注释】

    〔1〕都咸树: 未详是何种植物。

    〔2〕“三月生花色 ……七八月熟”,宜在“如手指大 ……”之上,因为“如手指大”云云是指果实。

    〔3〕“噉子”,《御览》卷九六〇“都咸”引徐衷《南方记》作:“取子及树皮,曝干作饮,芳香。”《本草拾遗》引《南州记》同《御览》。《要术》“噉子”未知是否“取子”之误。

    【译文】

    《南方草物状》说:“都咸树是野生的。〔果实〕像手指粗细,三寸长,颜色正黑。三月展放花朵,接着不久就结果实。七八月成熟。当地老百姓吃它的果实,以及用树枝的皮晒干冲水作饮料,气味芳香。出在日南郡。”

    都桷(一三五)

    《南方草物状》曰:“都桷树〔1〕,野生。二月花色,仍连着实。八九月熟。一如鸡卵〔2〕。里民取食。”

    【注释】

    〔1〕都桷树: 这和“桶(“桷”之误)(四二)”、“都昆(一四九)”应是同一种植物,但难以确指是何种植物。

    〔2〕“一如鸡卵”,《御览》卷九六〇“都桶(“桷”之误)”引《魏王花木志》转引《南方草物状》作:“子如鸭卵,民取食之。其皮核滋味酢。出九真、交趾。”《本草拾遗》所记也是“子如卵”。“一如”也许是“子如”之误。

    【译文】

    《南方草物状》说:“都桷树是野生的。二月展放花朵,接着不久就开始结果。八九月成熟。很像鸡蛋。当地人采了来吃。”

    夫编一本作“徧”〔1〕(一三六)

    《南方草物状》云:“夫编树〔2〕,野生。三月花色,仍连着实。五六月成子,及握〔3〕。煮投下鱼、鸡、鸭羹中,好。亦中盐藏。出交阯、武平。”

    【注释】

    〔1〕金抄作“编”,明抄作“徧”,均非,实际是“漏”字错成。

    〔2〕夫编树: 应该就是《御览》卷九六〇“夫漏”引徐衷《南方记》(《南方草物状》亦徐衷所写)的“夫漏树”。唐陈藏器《本草拾遗》说:“无漏子 ……生波斯国,如枣,一云波斯枣。”唐刘恂《岭表录异》卷中记载他曾在广州吃到外国来的波斯枣,并曾收其果核种下去,结果“久无萌芽,疑是蒸熟也”。按: 无漏子即棕榈科的海枣,学名Phoenix dactylifera,别名椰枣、波斯枣。常绿大乔木。浆果长椭圆形,形似枣子,味甘美。原产非洲北部和亚洲西南部,为伊拉克特产之一,故又名“伊拉克蜜枣”。现在很多热带地方有栽培。但那时交趾、武平(今越南北部)是否有野生海枣,值得考虑,则所记又未必是海枣。

    〔3〕“及握”,可以解释果实的大小“盈握”,但有些勉强。《御览》卷九六〇“夫漏”引《南方记》作“如术有”,“术有”是“枣”字拆开后错成,《本草拾遗》即作“如枣”,则“及握”应作“如枣”。其致误之由,或系由“州树(一三八)”有“五六及握”,却和这里的“五六月”看混了错写在这里,而“如枣”原文被夺。

    【译文】

    《南方草物状》说:“夫编树,野生的。三月展放花朵,接着不久就开始结实。五六月成熟〔,像枣子〕。果实煮过放进鱼羹或鸡、鸭羹里,味道好。也可以用盐腌着保藏。出在交趾、武平。”

    乙树(一三七)

    《南方记》曰〔1〕:“乙树〔2〕,生山中。取叶,捣之讫,和叶汁煮之,再沸,止。味辛。曝干,投鱼、肉羹中。出武平、兴古。”

    【注释】

    〔1〕《南方记》: 不见各家书目著录,惟《御览》等有引录。与《南方草物状》同为东晋到刘宋时的徐衷所撰。二书关系,究竟如何,是徐衷先写了《南方记》,后来作修改,改名《南方草物状》,还是《南方草物状》在抄写流传过程中又变名《南方记》,不得而知,只能说二书同出一人手笔。书已佚。

    〔2〕乙树: 连下文的“州树”、“前树”、“国树”、“”,都未详是何种植物。

    【译文】

    《南方记》说:“乙树,生在山中。采取叶子,捣烂了,混和着叶汁一起煮,煮到两次沸腾,停止。味道辛辣。晒干了,放进鱼、肉羹里吃。出在武平、兴古。”

    州树(一三八)

    《南方记》曰:“州树,野生。三月花色,仍连着实。五六及握,煮如李子〔1〕。五月熟。剥核,滋味甜。出武平。”

    【注释】

    〔1〕“煮”,费解,疑“着”之误。

    【译文】

    《南方记》说:“州树,野生的。三月展放花朵,接着不久就开始结果。果实五六个满一把,〔着生在树上〕(?)像李子。五月成熟。剥去硬壳吃,滋味甜。出在武平。”

    前树(一三九)

    《南方记》曰:“前树,野生。二月花色,连着实,如手指,长三寸。五六月熟。以汤滴之〔1〕,削去核食。以糟、盐藏之,味辛可食。出交阯。”

    【注释】

    〔1〕“滴”,疑“渫”之误。

    【译文】

    《南方记》说:“前树是野生的。二月展放花朵,接着不久就结果实。果实像手指粗细,三寸长。五六月成熟。用沸水〔焯〕过,削去〔软化的〕硬壳吃。用酒糟、盐腌过,味道辛辣,也可以吃。出在交趾。”

    石南(一四〇)

    《南方记》曰:“石南树〔1〕,野生。二月花色,仍连着实。实如燕卵,七八月熟。人采之,取核,干其皮〔2〕,中作肥鱼羹,和之尤美。出九真。”

    【注释】

    〔1〕石南树: 有蔷薇科的石楠(Photinia serrulata),常绿灌木或小乔木。小梨果球形,极小(直径5——6毫米),熟时红色或紫褐色,有“鬼目”之称。本目说“果实像燕蛋”,又可以作调味料,显然和石楠不像,并且也不像石南科的石南,未悉究为何种植物。

    〔2〕“干其皮”以下《御览》卷九六一“石南”引《魏王花木志》转引《南方记》是:“干取皮,作鱼羹,和之尤美。出九真。”无“肥”字。

    【译文】

    《南方记》说:“石南树,野生的。二月展放花朵,接着不久就结果实。果实像燕蛋,七八月成熟。人们采来,取出核,把皮晒干,可以下在鱼羹里使味道肥美(?),用来调味尤其美好。出在九真。”

    国树(一四一)

    《南方记》曰:“国树,子如雁卵。野生。三月花色,连着实。九月熟。曝干讫,剥壳取食之,味似栗。出交阯。”

    【译文】

    《南方记》说:“国树,果实像鸿雁的蛋。树是野生的。三月展放花朵,接着不久就开始结果。九月成熟。晒干之后,剥去外壳拿肉来吃,味道像栗子。出在交趾。”

    楮(一四二)

    《南方记》曰:“楮树〔1〕,子似桃实。二月花色,连着实。七八月熟。盐藏之,味辛。出交阯。”

    【注释】

    〔1〕楮树: 这不是桑科的构树(Broussonetia papyrifera),而与“桶(“桷”之误)(四二)”、“都桷(一三五)”和“都昆(一四九)”,花期、果期、果形以至盐藏,完全相同,应是同一种植物。《御览》卷九七二引陈祈畅《异物志》有“榖子”,说明与可以作纸的“榖树”同名,“而实大异”。这里“楮树”,应即陈祈畅所指的这种,亦即“桷”、“都桷”。桑科的构树,亦名“楮树”,也是和本目的“楮树”同名异种的。但难以确指为何种植物。

    【译文】

    《南方记》说:“楮树,果实像桃子。二月展放花朵,接着不久就开始结果。七八月成熟。用盐腌着保藏,味道辛辣。出在交趾。”

    (一四三)

    《南方记》曰:“树,子如桃实,长寸余。二月花色,连着实。五月熟,色黄。盐藏,味酸似白梅。出九真。”

    【译文】

    《南方记》说:“(chǎn)树,果实像桃子,一寸多长。二月展放花朵,接着不久就开始结果。五月成熟,颜色黄。用盐腌藏,味道酸,像干制的白梅。出在九真。”

    梓(一四四)

    《异物志》曰:“梓棪〔1〕,大十围,材贞劲,非利刚截,不能克。堪作船。其实类枣,着枝叶重曝挠垂〔2〕。刻镂其皮〔3〕,藏〔4〕,味美于诸树。”

    【注释】

    〔1〕清李调元《南越笔记》卷一三“海枣”说:“海枣,俗名‘紫京’,坚重过于‘铁力木’。铁力木不甚宜水,此则入水及风雨不朽。”这里“梓棪(yǎn)”,木质极坚,宜于作船(紫京也不怕入水),果实又像枣子,也许和紫京同类相似,但未悉是何种植物。

    〔2〕“曝”,疑是“累”字之误。

    〔3〕刻镂其皮: 这是一种“藏”的加工程序,如果是蜜藏,则是将果肉细划,使糖分易于渍入。南宋周去非《岭外代答》卷八:“人面子 ……肉甘酸,宜蜜饯: 镂为细瓣,去核,按扁,煎之。微有橘柚芳气,南果之珍也。”清吴震方《岭南杂记》卷下亦载:“人面子 ……或刻作花毬,蜜渍充。”有些像今天作蜜枣的方法。人面子是漆树科的Dracontomelom duperreanum,果实扁球形,核有数孔,似口、鼻,故名。

    〔4〕“藏”上疑脱“蜜”、“盐”一类字。

    【译文】

    《异物志》说:“梓棪,树干有十围大,木材坚硬,不用锋利的钢刀来砍,不能砍进去。可以作船。它的果实像枣子,着生在枝叶间重叠〔累累〕地弯曲悬垂着。刻划果实的皮,〔用蜜〕渍藏,味道比各种树的果实都美好。”

    母(一四五)

    《异物志》云:“母〔1〕,树皮有盖〔2〕,状似栟榈;但脆不中用。南人名其实为‘’。用之,当裂作三四片。”

    《广州记》曰:“,叶广六七尺,接之以覆屋。”

    【注释】

    〔1〕(gē)母: 未详是何种植物,可能是棕榈科的。

    〔2〕树皮有盖: 该是指套在茎干外的纤维质长叶鞘,像棕榈的茎干被长叶鞘形成的棕衣所包的样子。

    【译文】

    《异物志》说:“母,树皮有盖,形状像棕榈树;可是树干脆弱不中用。南方人把它的果实叫作‘’。用起来,要撕开作三四片。”

    《广州记》说:“,叶子有六七尺宽,把它连接起来,可以盖屋顶。”

    五子(一四六)

    裴渊《广州记》曰:“五子树〔1〕,实如梨,里有五核,因名‘五子’。治霍乱、金疮〔2〕。”

    【注释】

    〔1〕五子树: 果实为梨果,当是蔷薇科植物,但记述过简,未详何种。下目“白缘”,亦未详。

    〔2〕古所谓“霍乱”,泛指剧烈吐泻、腹痛、抽筋拘挛等症,不同于现代所称的急性传染病的霍乱(Cholera,译名“虎列拉”)。

    【译文】

    裴渊《广州记》说:“五子树,果实像梨子,里面有五颗核,所以叫‘五子’。可以治霍乱、刀伤。”

    白缘(一四七)

    《交州记》曰:“白缘树,高丈。实味甘,美于胡桃。”

    【译文】

    《交州记》说:“白缘树,有丈把高。果实味道甜,比胡桃还美好。”

    乌臼(一四八)

    《玄中记》云:“荆、扬有乌臼〔1〕,其实如鸡头。迮之如胡麻子,其汁味如猪脂。”

    【注释】

    〔1〕乌臼: 树名,即大戟科的乌桕(Sapium sebiferum),落叶乔木。种子外层被白色蜡质,炼制成的白色脂肪为桕脂,其种仁榨得的油为青油,为干性油。

    【译文】

    《玄中记》说:“荆州、扬州有乌臼树,它的果实像芡子。榨起来,像榨芝麻子;它的汁,味道像猪油。”

    都昆(一四九)

    《南方草物状》曰:“都昆树〔1〕,野生。二月花色,仍连着实。八九月熟,如鸡卵,里民取食之,皮核滋味醋。出九真、交阯。”

    【注释】

    〔1〕都昆树: 这和“桶(应是“桷”)(四二)”、“都桷(一三五)”应是同一种植物。

    【译文】

    《南方草物状》说:“都昆树,野生的。二月展放花朵,接着不久便开始结果。八九月成熟,像鸡蛋的形状,当地人采来吃,皮和核味道酸。出在九真、交趾。”
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”